Hoe zeg je ' Broeken ' in het Japans


Beste antwoord

Zoals verschillende mensen al hadden geantwoord, ja, vraag je gewoon niet “hoe gaat het?” aan een Japanner in het Japans.

Ik herinner me dat ik door een Japanse vriend werd gevraagd waarom vragen buitenlanders altijd: hoe gaat het met je? (zegt お 元 気 で す か) ”. Het is echt akelig als ze wordt gevraagd of ze in orde zijn, als ze op deze manier werden gevraagd door een Japanner, hebben ze de neiging om het te interpreteren alsof ze er zo vreselijk uitzien dat ze worden gevraagd of ze ziek zijn of zoiets …

Ok, nadat je je hebt verteld dat het niet gebruikelijk is en je niet gewoon vraagt ​​”hoe gaat het met je?” in het Japans moet ik ook zeggen dat er een manier is om te vragen hoe gaat het met je? zoals in een begroeting (zoals we doen in andere talen) in de Japanse taal, maar het is best beleefd: “ご 機 嫌 い か が で す か” (gokigen ikaga desuka) Hoe dan ook, zelfs Japanners weten niet echt hoe / wanneer ze het moeten gebruiken ( 「ご 機 嫌 い か が す す か」 は 失礼? )

Opmerking: je kunt ook iets zeggen als “最近 、 ど う で す か” (saikin dou desuka), maar het is meer als “hoe gaat het met je?”, “hoe gaat alles?”, “hoe” gaat het? of “hoe gaat het met je?”, dus het is een beetje anders dan het simpele “hoe gaat het met je?”

Antwoord

De dichtstbijzijnde betekenis zou het jargonwoord zijn イ タ イ itai .

Het woord is afgeleid van 痛 い itai / 痛 々 し い itaitashii (het doet pijn ) zoals in “zo gênant dat het pijn doet” en kan verwijzen naar een aantal aspecten die in overweging zouden worden genomen cringey in het Engels. Een secundaire maar gerelateerde betekenis zou zijn “niet op zijn plaats zijn” . Voorbeelden hieronder.

  • イ タ イ 人 itai hito Een krenterig persoon (misschien sjofel gekleed, heeft een onfatsoenlijke / beschamende persoonlijkheid of zegt belachelijk dingen)
  • 痛 車 itasha Ik denk dat velen zeker hebben gehoord over de itashas , die autos volledig bekleed met stickers van anime-personages (meestal schattige jonge meisjes, dwz moe -personages) die je vaak ziet op hobbyisten (otaku) -conventies in Japan. Het woord zegt het al: die autos zijn zo gênant en misplaatst dat ze onze ogen (en hart) pijn doen. Ik geloof dat het woord voor het eerst op internet werd bedacht prikbord 2ch, en hoewel het een nogal neerbuigende toon heeft, is het in de loop van de tijd de de facto bijna affectieve uitdrukking geworden om naar die autos te verwijzen.

Aikatsu is een idool-show gericht op jonge meisjes, maar heeft ook hordes “oudere” ♂ fans…

  • イ タ イ 話 itai hanashi Een huiveringwekkend verhaal (misschien deelt iemand zijn supergênante verhaal?)
  • イ タ イ ニ ュ ー ス itai nyuusu Cringey nieuws (een griezelige viezerik heeft ingebroken in een schoolmeisjeskleedkamer, zeiden ze ?!)
  • イ タ す ぎ る itasugiru Zoveel ineenkrimpen

Echter, in tegenstelling tot ineenkrimpen in het Engels, イ タ イ kan duidt ook op een nuance van medeleven met het onderwerp, zoals in:

  • イ タ イ 娘 itai ko Ze is zo gênant dat het bijna vertederend is / ik heb medelijden met her (let op het 娘 musume , maar lees als ko , als een teken van genegenheid)

Ik denk dat je de betekenis hebt. En als u beleefd wilt blijven en in plaats daarvan een conventioneel woord wilt gebruiken, 恥 ず か し い hazukashii, み っ と も な itt mittomonai of 見 苦 し い miguri zouden verstandiger keuzes zijn.

Voetnoten:

Definitie van イ タ イ van zokugo-dict イ タ イ ・ 痛 い (い た い) – 日本語 俗語 辞書

Itasha 【痛 車 55 台 お 台 場 痛 車 天国 平 フ ァ イ ナ ル を 飾 た 車 と 嫁 た ち 【夢 は 終 わ ら な い】 | MOBY [モ ビ ー]

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *