Hoe zeg je ' één ' in verschillende talen


Beste antwoord

“One” in Koreaans

# 1. Puur Koreaans woord

하나 [hana]

1. Wordt gebruikt om het nummer van iets te tonen, is één.

  • 사과 하나 를 를. (Ik at een appel)
  • 아이스크림 하나 주세요. (Ik wil een ijsje.)
  • 하나 가 떨어 졌다. (Eén boek is uitgevallen.)

2. Wordt gebruikt voor het tellen van getallen op de puur Koreaanse manier.

  • 하나 , 둘, 셋, 넷, 다섯. (Een, twee, drie, vier, vijf.)

[han]

1. Wordt gebruikt om iets te bepalen waarvan het nummer er één is. Het wordt ook gebruikt om iets te tellen.

  • 사람 이 내게 말했지. (Iemand zei tegen mij.)
  • 권만 빌려 주겠어? (Kun je me een boek lenen?)
  • 사과 개 를 먹었다. (Ik at een appel.)
  • 건물 층 이 불 탔어요. (Een verdieping van het gebouw is verbrand.)

[tɕʰʌt̚]

1. Gebruikt voor de nummer één als een ornaal getal op puur Koreaanse wijze.

  • 단계 (het eerste niveau)
  • 아이 가 걸음마 를 뗐다. (De baby zette voor het eerst een stap.)
  • 인상 이 중요 합니다. (De eerste indruk is belangrijk.)

# 2. Sino-Koreaans woord

(一) [il]

1. Gebruikt voor het lezen van het nummer één, speciaal geschreven in een Arabisch nummer.

  • 1 .236 – “ 점 이삼 육”
  • 0 1 0– 1 234–5678 – “공 이삼 사 오륙칠 팔 ”
  • 1 , 2, 3, 4, 5 (een, twee, drie, vier, vijf.) – “, 이, 삼, 사, 오.”
  • 31 1 – “삼백 십

2. Gebruikt voor de nummer één als rangtelwoord op de Sino-Koreaanse manier. Lees als “일”, niet als “한”. Normaal gesproken geschreven in het Arabische cijfer.

  • 1 단계 (niveau 1) – “ 단계 ”
  • 차 방정식 (eenvoudige vergelijking)
  • 건물 1 층 이 불 탔어요. (De eerste verdieping van het gebouw is verbrand.) – “ 층”
  • 1 차 세계 대전 (Wereldoorlog I) – “제 차”

Antwoord

I en ik betekenen hetzelfde in de Indonesische taal omdat de Indonesische taal is niet zo complex als de Engelse taal. De Indonesische taal heeft echter veel vertalingen voor die woorden.

Saya . We gebruiken saya in formele situaties en formele geschriften.

Aku . We gebruiken aku in informele situaties of in dagelijkse communicatie.

Gue . Dit woord wordt de laatste tijd veel gesproken in Indonesië, hoewel het voornamelijk alleen in Jakarta wordt gesproken. Dit woord heeft een lange geschiedenis van waarom Indonesiërs het gebruiken. Het is afkomstig van het Chinese woord gue of gua , wat simpelweg ik of mij . Chinezen kwamen in de 16e eeuw naar Indonesië. In het Nederlandse kolonialisme bevond het handelscentrum zich toen voornamelijk in Jakarta. Handelaren kwamen langs in Sunda Kelapa Harbour (gelegen in Jakarta), en dat deden de Chinese handelaren ook. Bovendien bleven ze in Jakarta en introduceerden ze hun tradities en taal. Een andere reden waarom het voornamelijk alleen in Jakarta wordt gesproken, is omdat uit andere staten in Indonesië, die tijd, alleen Jakarta was, dat openlijk welkom was in andere culturen en talen, en dus waarom gue wordt nog steeds gebruikt. Maar tegenwoordig mensen uit andere staten of provincies in Indonesië gebruiken gue in hun dagelijkse communicatie omdat het “cooler wordt geacht dan aku .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *