Beste antwoord
Hallo uit Japan 🙂
Ik ben Japans en hier is wat ik denk en hoe ik het heb gebruikt / gebruikt.
Ik koos en zei “さ よ う な ら” tegen mijn leraren toen ik op de lagere, middelbare en middelbare school zat. En ik herinner me dat 99\% van de leraren さ よ う な ら tegen ons zei.
Maar tussen vrienden (in dezelfde klas) gebruikten we bijna nooit さ よ う な ら, maar we gebruikten het tegen iemand ouder dan wij us ん ぱ い (先輩) om ons respect te tonen (zelfs wij respecteren ze niet echt;).
Maar ik stopte een beetje met het gebruik van さ よ う な ら nadat ik was afgestudeerd aan de middelbare school. Op de universiteit koos en gebruikte ik 失礼 し ま す. Dat is een van de manieren om mijn respect te tonen (door beleefd te zijn). De reden waarom ik stopte met het gebruik van さ よ う な ら … daar heb ik tot nu toe eigenlijk niet aan gedacht haha, maar ik denk dat さ よ う な ら beleefd klinkt, maar ook te schattig of zoiets (ik weet niet hoe ik moet uitleggen hoe ik me hierover voel) . Omdat we als kleine kinderen hebben geleerd さ よ う な ら te gebruiken om beleefd te zijn. Dus om een of andere reden is さ よ う う ら het woord dat wordt gebruikt tussen volwassenen en kinderen of tussen studenten en studenten…. dit is alleen hoe MIJ denkt, dus misschien hebben andere moedertaalsprekers Japans een andere mening.
Toen ik een kind was, zei ik じ ゃ あ ね of ま た ね tegen mijn vrienden. of vaak heb ik er meer toegevoegd zoals … じ ゃ あ ま た あ し た ね of ま た ら い し ゅ う ね of ま た こ ん ど ね
Ik ben nu in de veertig, maar ik gebruik deze nog steeds voor mijn goede vrienden.
Ik gebruik echter vaak 失礼 し ま す (し つ れ し ま す).
maar het gebruik van 失礼 し ま す kan lastig zijn voor de Japanse taalstudenten, beause
zoals velen van jullie al weten失礼 し ま す betekent in feite “Excuseer mij”.
Ik denk dat ik een goed antwoord kan geven als u me de situatie kunt vertellen, ik bedoel tegen wie u “gedag” wilt zeggen en de relatie tussen u en de persoon.
Excuseer mijn Engelse schrijven !! Ik studeer al een lange tijd Engels, maar het is nog steeds erg moeilijk en ik weet dat ik hier veel fouten heb gemaakt, maar alsjeblieft お 許 し を;)
Antwoord
De Japanse vertaling van ik heeft talloze woorden.
Het gebruik van de eerste persoon is geworteld in culturen in Oost-Azië, inclusief Japan, die de nadruk leggen op op leeftijd gebaseerde hiërarchieën van hiërarchie.
Als een Jongens gebruiken bijvoorbeeld “Boku” als de eerste persoon, dus als je “Boku” gebruikt nadat je aan je carrière bent begonnen, zullen oudere werknemers je vertellen dat het niet gepast is dat een werknemer “Boku” gebruikt.
Ik “wil je graag kennis laten maken met enkele van de vele verschillende first-person uitdrukkingen die de Japanse taal heeft.
” ウ チ, Uchi “ wordt voornamelijk gebruikt door jonge vrouwen in het westen van Japan.
“拙 者, Sessha” wordt meestal gebruikt door ninjas en samurais.
“吾輩, Wagahai” wordt meestal gebruikt door geweldige mensen van het Meiji- tot het Showa-tijdperk.
“小生, Shousei” wordt gebruikt door mensen van vroeger wanneer ze hun eigen rang zouden verlagen dan hun tegenstanders.
“麿, Maro” werd voornamelijk gebruikt door aristocraten in de Heian-periode.
“某, Soregashi” is een woord dat door een samoerai wordt gebruikt om zichzelf voor te stellen.
“あ た い, Atai, あ だ す, Adausu, あ ち き, Achiki “ werd vroeger vaak gebruikt door vrouwen op het platteland.
” わ い, Wai, お い ら, Oira, オ ラ, Ora, お い ど ん, Oidon, あ っ し, Asshi “ worden meestal gebruikt door oude landgenoten.
Hoewel er veel van dergelijke voornaamwoorden voor de eerste persoon in de Japanse taal zijn, Een Japanse persoon heeft zelden een statisch uniek persoonlijk voornaamwoord voor de eerste persoon, en het komt vaker voor dat een persoon verschillende voornaamwoorden voor de eerste persoon dynamisch gebruikt (in tegenstelling tot in het echte leven worden voornaamwoorden voor de eerste persoon echter vaak vastgelegd omwille van de individualiteit en duidelijkheid in fictieve fictiewerken, zoals anime en films).
Veel Japanners gebruiken het voornaamwoord van de eerste persoon anders, afhankelijk van de TPO, afhankelijk van de persoon die ze aanspreken, en afhankelijk van de behoeften van de situatie, en ik bijvoorbeeld, doe dit ook echt.
Conclusie.
Als je een meisje bent in het Westen zou “I am” “Uchi wa” zijn.
Als je “een samoerai bent,” ik ben “would be” Sessha wa “.
Als je” een bovennatuurlijke detective bent in de wereld van het kwaad, “ik ben “zou” Wagahai wa “zijn.
Als u een van de edelen uit de Heian-periode was:” Ik ben “would be” Maro wa “.
Als je” een oude man bent die in een buitenwijk woont, “ik ben” zou “Ora wa” zijn.