Hoe zeg je ' Tot ziens ' in het Portugees


Beste antwoord

Er zijn veel manieren, sommige formeler dan andere.

Een directe vertaling is logisch, zoals in “até daqui a pouco” of “até mais tarde” , maar dit wordt veel gebruikt kortere tijd dan in het Engels, waar tot ziens of tot later enkele minuten tot enkele dagen kan betekenen.

Voor een vergelijkbare betekenis gebruiken mensen soms ” até depois “, maar dit klinkt heel raar en vreemd.

Er is eigenlijk geen exacte vertaling, en om de tijdloosheid over te brengen die” tot ziens “kan geven (afhankelijk van de context natuurlijk), gebruiken mensen over het algemeen “até * tijd van volgende vergadering *”.

Antwoord

Ik raad aan:

1 – “Até-logo.”

2 – “Até breve.”

Beiden gehoorzamen aan formele grammatica.

Ze kunnen worden gebruikt bij informele en formele gelegenheden

Maar er zijn ook deze:

3 – “Vejo-te em brev e. ”

4 -“ Vejo-te logo ”

Die twee gehoorzamen aan formele grammatica.

In een informele dialoog zal iemand die Portugees Portugees spreekt die. Het zal voor hen verkeerd klinken als je de volgende manieren gebruikt:

5 – “Te vejo em breve”

6 – “Te vejo logo”

Die andere twee gehoorzamen niet aan de grammatica.

In een informele dialoog zal iemand die Braziliaans Portugees spreekt die meestal gebruiken. Het zal natuurlijker klinken voor iemand die Braziliaans Portugees spreekt.

Je vraagt ​​je misschien af ​​wat Braziliaans Portugees en Portugees Portugees is. Die zijn bedoeld om verschillende manieren te specificeren waarop Portugees op verschillende plaatsen wordt gesproken. Er zijn enkele uitdrukkingen en woorden die iets anders betekenen, afhankelijk van het land waarin u zich bevindt. De meest gebruikte formaties, uitdrukkingen veranderen ook. Het is net als de verschillen tussen Amerikaans Engels en Brits Engels.

Ik hoop dat ik je vraag goed heb beantwoord! 🙂

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *