Beste antwoord
Alle wereldlijke posters zijn correct; minder traditionele of niet-religieuze Hebreeuwse sprekers voelen zich ongemakkelijk bij en schuwen de term שלום עליכם Shalom ‘Aleykhem Peace Upon You (all). Wij anachronistische orthodoxe joden (d.w.z. primitieve fanatici) gebruiken deze term echter nog steeds met enthousiasme. Ten eerste, maandelijks in 100\% ernst bij de קידוש לבנה Qiddush Levanah-Sanctification of the (New) Moon, begroeten we, als onderdeel van het ritueel, 3 verschillende individuen met Shalom ‘Aleykhem en elk antwoordt‘ Aleykhem Shalom. Ten tweede begroeten we elkaar, in tegenstelling tot de andere posters, in alledaagse spraak met misschien een beetje archaïsch / ironie, maar het is een liefdevolle groet tussen orthodoxe joden.
Antwoord
Ik ben ik ga deze vraag een beetje opschudden. Het spijt me, maar dit was gemakkelijk te beantwoorden in het Hebreeuws.
Aangezien we allemaal in Israël wonen / leefden, zijn we erg in aanraking gekomen met het Arabisch. Ik hou toevallig van deze taal, vraag me niet waarom. Het speelt op mijn oren. Ik heb Marokkaanse vrienden die het op de mooiste manier spreken, het is heel poëtisch. Ik mis nooit een kans om een paar woorden te leren terwijl ik naast een Arabische taxichauffeur zit en ze opschrijf om te bewaren.
“Vrede zij met / met u” in het Arabisch is al-Salaam Aleykum . Klinkt het bekend? Bijna hetzelfde als Ivrit, ‘Shalom Aleichem’. Het verschil is dat het in de hele Arabische wereld dagelijks wordt gebruikt bij groeten en zegeningen. ‘Wa-Aleykum Salaam’ zou het antwoord zijn: “En voor jou vrede.”