Beste antwoord
Het hangt ervan af wat je precies bedoelt met leraar, en welk dialect waarnaar u verwijst.
Het generieke standaard Arabische woord voor leraar is معلم, afgeleid van het werkwoord علّم = lesgeven of onderwezen. Op zijn beurt afgeleid van de wortel علم die de betekenis van kennis geeft. Zo geeft de leraar zijn / haar kennis over aan de student.
Een ander standaard Arabisch woord voor leraar is مدّرس dat is afgeleid van het werkwoord درّس = om iemand te helpen studeren. Dus technisch gezien lijkt het in standaard Arabisch meer op wat je een privéleraar zou noemen dan een leraar op school. In Modern Standaard Arabisch worden ze echter vaak door elkaar gebruikt. In Klassiek Arabisch waren ze dat niet.
Beide woorden worden in de meeste dialecten gebruikt, waarbij sommige dialecten de voorkeur geven aan de ene boven de andere en sommige ze onderling uitwisselbaar gebruiken. In Irak lijken ze om de een of andere reden de eerste te gebruiken voor leraren in het basisonderwijs en de tweede voor leraren in het middelbaar onderwijs.
Op universiteiten gebruiken de meeste Arabieren أستاذ, een leenwoord uit het Perzisch, voor een professor, of het nu gaat om de hoogleraar is in feite gewoon hoogleraar of niet. Sommigen kunnen echter kiezen voor دكتور.
Als je met leraar bedoelt, de naam die wordt gebruikt voor een persoon die een bepaald vaardigheidsniveau in iets heeft bereikt (zoals master in het Engels of goeroe in Hindi), dan hangt het af van het dialect. Dit was niet iets dat in het Klassiek Arabisch werd gebruikt, het werd later aangepast.
Sommige plaatsen zoals de Levant en Egypte gebruiken معلم, andere gebruiken استاد zoals in Irak.
Ten slotte is er is de naam voor voorman of chef artesiaan, die meestal ook leerlingen lesgeeft, dan worden de woorden معلم ، استاد ، أسطى gebruikt, zoals: معلم نجارة = timmerwerk Forman. Eindelijk een spreekwoord voor het laatste type: ze zeggen صبي الاستاد استاد ونص = de leerling van de meester is anderhalve meester.
Antwoord
In Modern Standaard Arabisch (MSA) , it “s:
- معلم uitgesproken als Moallim (Mo3allim) verwijzend naar een mannelijke leraar.
- معلمة uitgesproken als Moallima (Mo3allima) verwijzend naar een vrouwelijke leraar.
En beide zijn afgeleid van de wortel (ع ل م).
Of:
- مدرس uitgesproken als Modarres verwijzend naar een mannelijke leraar .
- مدرسة uitgesproken als Modarresa (wanneer het niet wordt gevolgd door een ander woord) en Modarresat (wanneer het wordt gevolgd door een ander woord, zoals het vak dat ze leert), verwijzend naar een vrouwelijke leraar.
En beide zijn afgeleid van de wortel ( د ر س).
In Egypte zeggen we:
- أستاذ uitgesproken als Ostaz verwijzend naar een mannelijke leraar of we zeggen Meneer om naar hem te verwijzen. En als de leraar Frans geeft, noemen we hem Monsieur .
- Mevrouw verwijzend naar een vrouwelijke leraar. En als ze Frans geeft, wordt ze Mademoiselle of Madame genoemd.
Talen leraren worden aangeduid als het equivalente woord voor meneer en mevrouw in de taal die ze onderwijzen.
- Dokter verwijzend naar een universiteitsprofessor of -leraar, man of vrouw.