Beste antwoord
We zeggen gewoon Gute Reise! wat letterlijk betekent “Goede reis.” We hebben geen exact equivalent voor ‘Reizen besparen!’.
Als iemand met de auto reist, kun je ook ‘Fahr vorsichtig’ (‘Veilig rijden’) zeggen, maar dat geldt natuurlijk alleen voor de tijd in de auto, niet een reis per vliegtuig of trein in het algemeen.
Antwoord
[A2A] Dat hangt helemaal af van wat je echt wilt zeggen.
De Come back is Wiederkehr of Rückkehr of Wiedererscheinen, of – als het te maken heeft met de entertainmentindustrie, zou je het Engelse woord ervoor gebruiken.
Terugkomen als een verzoek aan een persoon zou zijn ” Komm zurück ”of“ Komm wieder ”, hoewel je waarschijnlijk een alstublieft zou toevoegen (“ Bitte komme zurück ”of“ Komm bitte zurück ”)
Als je iets wilt, leen je iemand om naar je terug te komen ( hoewel dat een nogal vergezochte betekenis van je vraag is, denk ik), zou je kunnen zeggen “Wiedersehen macht Freude.” Wat zich vertaalt naar “Ik zou blij zijn om dit weer te zien.” en betekent dat je je spullen terug wilt. U kunt dit ook gebruiken voor personen waarvan u weet dat ze een tijdje uit het – in ieder geval persoonlijke – contact zullen vallen als ze weggaan (omdat ze dit de hele tijd doen, totdat u ‘ze’ u weer zien). Maar het wordt tamelijk zelden op die manier gebruikt.
Ouders die met hun kinderen praten (die geacht worden niet te gaan, in ieder geval niet zonder zich goed te kleden of zonder de vuilnis buiten te zetten …), kunnen zelfs Rückwärts gebruiken. marsch! ” op een nep-militaire toon. Ik ben nooit een militair geweest, dus … geen idee of retourmars of terugmars wel degelijk logisch is. Dit kan ook voor de grap tussen vrienden worden gebruikt.