Hoe zou je het Spaanse woord “cariño” in het Engels vertalen?


Beste antwoord

Het woord “cariño” kan op een paar verschillende manieren worden vertaald:

“Tengo mucho cariño … “/” Ik heb een zwakke plek … “” Le tengo mucho cariño …” / “Ik heb veel genegenheid … “” Le tengo mucho cariño …” / “Ik ben erg dol op … “

Cariño “/” Schat “” Cariño “/” Darling ” “ Cariño ”/“ Beste ”“ Cariño ”/“ Sweety ”“ Cariño ” / “ Liefs / Mijn lief ” “ Cariño ”/“ Liefje

” Envíale muchos cariños de mi parte” / “Stuur hem veel love van mij “” Mi cariño no tiene límites “/” Mijn love heeft geen limieten ”“ Tenerte cariño ” / “ Liefs “” Tener cariño por alguien “/” Have genegenheid voor iemand “

Antwoord

Als ik mijn kinderen” cariño “noem, ben ik noem ze “schat”. Als ik mijn man “cariño” noem, noem ik hem “mijn liefde”. Het woord is een term van genegenheid, zoals “lieverd”. Ik heb er altijd aan gedacht dat dat woord bijna een vul-je-eigen betekenis was. (Lieve, pop, snoepjes, dierbaar, babydoll, schat …) Wat je ook goed voelt, weet je? Een beetje onfeilbaar 🙂 Hoop dat geeft je wat duidelijkheid.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *