Beste antwoord
De Chinese taal is niet geschreven met het Engelse alfabet. Het heeft alleen een fonetisch woord (genaamd Pinyin ) dat helpt bij de uitspraak. De Chinese taal heeft alleen een tekens als hun schrijfsysteem. Dus als je de Chinese taal begint te leren, begin je eerst de pinyin te leren die je helpt de karakters correct uit te spreken en daarna begin je met het oefenen van het Chinese schrift ( Characters ).
你് (teken)
Pinyin (hulp bij uitspraak): ni hao
Betekenis in het Engels: Hallo
Dus uw vraag moet als volgt worden gesteld: hoeveel tekens zijn er in rijst?
Antwoord: Er zijn twee tekens en vier fonetische woorden (onthoud dat het “s een hulpmiddel is bij de uitspraak , wordt het niet gebruikt als schrijfsysteem ) waaruit het woord Rice bestaat.
米饭 (Pin yin: mifan ).
Ik hoop dat dit helpt.
Antwoord
Ik heb om het niet eens te zijn met Paul Denlinger. “我” is geen modern woord, noch het voornaamwoord voor zichzelf in de 20e eeuw.
“我” verscheen voor het eerst in het Chinese botscript in de Shang-dynastie (1600-1046 v.Chr.).
A is het oorspronkelijke formaat van “我”, en F is zijn moderne uiterlijk.
De oorspronkelijke betekenis was een uitvoering wapen net als een bijl. Later werd het “schreeuwen met wapen in handen”.
Tijdens de periode van oorlogvoerende staten (475-221 v.Chr.) Werd de betekenis ervan vervangen door meer geavanceerde wapens.
de periode van de Han- tot de Tang-dynastie (202BC-907AD), 我 werd tot nu toe het voornaamwoord van de eerste persoon.
Japan had vroeger geen schrijfsysteem, totdat de Japanse student Chinese karakters terugbracht na zijn studie in China. Ze gebruikten karakters om de uitspraken weer te geven. Net zoals Japanse woorden verschijnen in Engelse inhoud, zoals さ く ら / Sakura, wat kersenbloesem betekent.
Maar voor het simpelweg betekenen van woorden, denk ik dat Japans het Chinese karakter zojuist heeft genomen op basis van de betekenis, zoals 俺.
Waarom dan 俺 maar geen andere karakters van de 100 manieren waarop Chinezen onszelf noemen? Ik denk dat het komt door de geopolitieke afstand.
De meest waarschijnlijke route voor oude Japanners om naar China te komen, is vanuit het noorden , mogelijk via het schiereiland Korea. Dit kan verklaren waarom Japan in de geschiedenis Korea vele malen binnenviel. Het is het dichtstbijzijnde deel van het continent.
俺 in het Chinees is een algemeen voornaamwoord in de eerste persoon in het noordelijke dialect. En omdat het totaal niet delicaat is, wordt het daarom vooral door mannen gebruikt.
Zoals Michael Röschter zei, 俺 is in het Japans ook voor mannen. We kunnen veel voorbeelden vinden in Japanse films en tv-dramas wanneer iemand het voornaamwoord van het andere geslacht gebruikt na een zielenwisseling. De meest waarschijnlijke scène is wanneer een meisje 俺 zegt en dan overschakelt naar 私.
Ik denk niet dat dit toeval is.
PS: ik ben geen taalexpert en heb veel fouten gemaakt begon te posten op Quora. Ik zocht gewoon online naar het noodzakelijke bewijs en combineerde ze samen om een compleet beeld te krijgen. Als u een fout opmerkt, laat me dan weten waar en hoe.