Hoeveel Koreaanse woorden zijn er voor rijst?


Beste antwoord

Er worden talloze Koreaanse woorden gebruikt om rijst te beschrijven, afhankelijk van (1) wat voor soort / soort rijst, samen met (2) groeifase, en in welke vorm het is voor of na het koken.

Als het gaat om rijst zoals gebruikt in de Koreaanse keuken, zijn er verschillende algemene termen voor de soorten rijst. Onder hen zijn 흰쌀 / hwinssal “witte rijst”, ongepeld 현미 / hyeonmi ” bruine rijst “, 검은 쌀 / geomunssal of 흑미 / heukmi “zwarte rijst”, en 찹쌀 / chapssal “kleefrijst”, wat eigenlijk heeft talloze soorten die niet alleen witte rijst zijn … die allemaal erg plakkerig zijn.

Ik wil graag benadrukken dat deze zeer gegeneraliseerde Koreaanse woorden voor rijst, geen absolute of specifieke tuinbouwtermen voor exacte variëteiten. Het type rijst dat bijvoorbeeld in elk Koreaans huis wordt aangetroffen, is eigenlijk een soort Japonica-rijst, maar het is gewoon witte rijst of rijst en er wordt geen bewust onderscheid gemaakt met dat van jasmijn- of indica-variëteiten (om er maar twee te noemen). ), tenzij dit moet worden gespecificeerd. Nu voor de veelgebruikte namen in groeifasen en in keuken:

Een rijstzaailing wordt een 모 / mo .

Wanneer de stengel groeit en rijpt, wordt hij 벼 / doei. Op de stengel staan ​​individuele zaden ook bekend als 벼알 / byeoal , letterlijk “rijst eieren”

Een grof rijstzaad ofwel op de bouillon ofwel geoogst om opnieuw geplant te worden (of voorafgaand aan het pellen) wordt 나락 / genoemd narak , soms ook gebruikt om ze te omschrijven als s tot op de steel. Als zodanig is het geen absolute term en wordt het door boeren vaak door elkaar gebruikt met het eerder genoemde woord byeoal.

Na het oogsten en dorsen wordt het droge graan 쌀 / ssal (zoals verkocht in winkels).

Een gekookte hoeveelheid rijst wordt 밥 / bap , een enkele korrel gekookte rijst wordt 밥 플 / bappeul .

De verschroeide korst van gekookte rijst op de bodem van de pan heet 누룽지 / nureungji.

en als je water toevoegt en de nureungji kookt, heet het 숭늉 / sungnyung, hoewel de staat van de rijst in de kom technisch gezien nog steeds nureungji is.

Nog een paar opmerkingen over woorden in het Koreaans die “rijst” betekenen:

  • Een Koreaanse taal -specifiek feit over het woord 쌀 / ssal is dat het meer kan betekenen dan alleen rijstsoorten zoals we die kennen.In feite is elk graan in droge (voorgekookte) vorm technisch gezien een ssal , zodat het woord wordt toegepast als achtervoegsel op andere graansoorten om aan te geven dat het een droge korrelvorm is, bijvoorbeeld 보리쌀 / borissal is gerstekorrel, 귀리 쌀 / gwirissal is droge haver, 수수쌀 / susussal is droge sorghumkorrel, 옥수수쌀 / oksusussal is droge maïs, enz.
  • In feite, wanneer het taalkundig (en cultureel) extreem is, is het aantal Koreaanse woorden dat eindigt op 쌀 / ssal zijn in honderd shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/, en niet alleen alles agrarisch zou je verwachten van een rijstgerelateerd woord, maar ook van talloze woorden en idiomen die niets met echt graan te maken hebben.
  • Als het op de eettafel aankomt, wordt rijstterminologie gerelateerd aan geschiedenis en etymologie heel interessant. In dagelijkse gesprekken betekent 밥 / bap “maaltijd” zoals gebruikelijk of vulgair gebruik met het werkwoord 먹다 / meokda “om te eten”, en in respectieve vorm is het 진지 / jinji , dat is gekoppeld aan zijn eigen exclusieve werkwoord 잡수 시다 / japsushida ” to eat “en geeft de hoogste vorm van respect aan in declaratieve of imperatieve zinnen.
  • In verband met het bovenstaande, introduceerde de Japanse bezetting veel niet-Koreaanse woorden, en net zoals het onderwijzen van de Koreaanse taal in 1938 geleidelijk begon te verdwijnen. https://en.wikipedia.org/wiki/Korea\_under\_Japanese\_rule#Japanese\_policies\_for\_the\_Korean\_language en voortgezet tot de bevrijding, waren er al tientallen vervangende woorden in gebruik, waaronder het woord 식사 (食 事) shiksa , dat wordt nog steeds niet alleen gebruikt om vaak te verwijzen naar een maaltijd in het Koreaans, maar is ook te horen in Koreaanse restaurants (vooral in etablissementen waar gegrild vlees wordt geserveerd), wanneer de kolen worden verwijderd, en het is tijd om de 된장 찌개 / doenjang jjigae om eruit te komen. De server vraagt ​​dan 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , letterlijk “Hoeveel shiksa zal ik u geven “, wat specifiek impliceert” Hoeveel kommen rijst zult u hebben? ” In wezen wordt het woord shiksa in deze specifieke context nog steeds gebruikt als vervangend woord voor een kom rijst en kan het worden opgevat als wat normaal gesproken zou zijn bezet door de woorden bap en jinji. Dat wil zeggen, hoewel het een artefact is uit het tijdperk van de Japanse bezetting (werd oorspronkelijk niet gebruikt in de Koreaanse taal, vóór de 20e eeuw), heeft het doorstaan ​​in het moderne Koreaanse taalgebruik en is het tegenwoordig te horen in Koreaanse restaurants als een directe vervanging voor “rijst”.

Antwoord

Koreaans is een agglutinerende taal. Agglutinerende taal toont zijn grammaticale betekenis en functie door middel van een achtervoegsel of achtervoegsels op het woord of de woordstam. Uw vraag is hieraan gerelateerd.

# 1. 너, neo [nʌ] : 2e voornaamwoord zoals jij in het Engels, maar 너 is informeel en informeel, “banmal (반말)” om zo te zeggen.

# 2. 넌, neon [nʌn] : verkort de vorm van 너는. 는 is een onderwerpmarkering die het onderwerp van de zin laat zien. In veel gevallen wordt er gezegd dat het vergelijkbaar is met jij bent in het Engels, maar dat is niet het geval. “Jij bent” functioneert in wezen als subjectief, maar “zelfstandig naamwoord + 은 / 는” in Koreaanse functies is niet alleen dat, maar ook objectief, complementair, door zijn context en zinsstructuur.

해고 야. (Je bent ontslagen.)

– 난 좋아 하는데. (Ik hou van jou maar … (ik hou niet van anderen))

# 3. 널, neol [nʌl] : vorm verkorten van 너를. 를 is een objectieve marker.

– 난 좋아 하는데. (Ik hou van je maar … (je lijkt niet van me te houden))

# 4. 니 가, niga [niga] : informele vorm van 네가 . 네가 is de subjectieve vorm van 너, maar het klinkt [nega], niet 너가 [nʌga].Er is echter een groot probleem: huidige Koreanen maken geen onderscheid tussen ㅔ en ㅐ . Dit maakt dus een groot probleem met het verwarren van 내 en 네. Laten we de laatste eens bekijken.

# 5. 내가, naega [nega] : het is de subjectieve vorm van 나 (na , “I” in het Engels). Zoals ik hierboven al zei, omdat ze ㅐ en ㅔ niet onderscheiden, kan 네가 worden verward met 내가. Als gevolg daarvan kozen Koreanen 니 chose in plaats van 네가.

In het huidige Koreaans klinkt 내가 als “neh-gah [nega]” en 네가 als “nee-gah [niga].” Daarom is 니 가 de informele vorm van 네가.

Ter info, en voor degenen die Koreaans leren, ze maken geen onderscheid ㅚ, ㅙ, en ㅞ ook . Ze klinken allemaal als “weh [we].” Hoe meer tijd verstrijkt, hoe eenvoudiger de Koreaanse uitspraak wordt, van honderden jaren geleden. Dit fenomeen komt doordat moderne Koreanen er niet van houden om hun mond wijd open te doen als ze praten. Dit resulteert in de vereenvoudiging van klinkers, en dat is de reden waarom veel Engelse leraren in Zuid-Korea hen constant vertellen hun mond meer te openen. Aan de andere kant, je hoeft je mond niet wijd open te doen als je Koreaans spreekt .

Ik hoop dat het helpt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *