Beste antwoord
Niet helemaal. Het klinkt alsof je denkt aan het Engelse equivalent van zoiets als het Franse “Bon voyage!” wensen aan een vertrekkende gast. Ik denk dat veel mensen dingen zeggen als “Rij veilig!”, Dus er is in de volksmond een precedent. Ik zeg vaak “Een rustige reis!” omdat verrassingen tijdens een reis waarschijnlijk niet goed zijn.
Maar Rij veilig! is grammaticaal onjuist, net als Reis veilig! zou zijn. Bij het aanbieden van een dergelijke wens met een werkwoord als commando, moet de modifier een bijwoord zijn. De correctere vorm is dus Rij veilig! of “Reis veilig!”
Een andere manier om dit uit te drukken is “Veilige reizen!” of “Een veilige reis!”
Antwoord
Nou ja, er is een “goed” alternatief. Het alternatief is om contracties te vermijden in gedrukte tekst en ook in gesproken Engels. Dat betekent dat in plaats van niet of het meervoud niet te gebruiken, de woorden niet of niet doen kunnen worden gebruikt. Beide termen zijn ook beter wanneer ze worden vervangen door de juiste categorieterminologie. Zinnen die expressiever zijn, kunnen bijvoorbeeld worden verkregen door terminologie te gebruiken die regels, gewoonten, procedures, overeenkomsten, wetten, gebruikelijke verwachtingen of vereisten.
Verwijzingen naar” dos “of” donts “lijken veel op een primitieve uitvinding in de Engelse taal die een kind zou kunnen doen omdat ze geen kennis van een meer geavanceerde woordenschat. Het drukt het algemene equivalent van de terminologie uit die vetgedrukt wordt weergegeven, maar het is een vorm van minimalistische communicatie in de context van het volledige potentieel van de taal.