Is het Franse woord voor octopus ' poulpe ' of ' pieuvre? ' Wat is het verschil?


Beste antwoord

Poulpe et pieuvre: apprendre à different les pieuvres des poulpes

Het verschil zit hem voornamelijk in hoe en wanneer u het woord gebruikt.

“Poulpe” wordt vaak gebruikt om naar voedsel te verwijzen.

“Pieuvre” is het lieftallige en slimme ding waar iedereen (hoop ik) van houdt.

Dus eigenlijk komt het er allemaal op neer dat mensen niet hetzelfde woord willen gebruiken om een ​​schattig wezen te beschrijven en wat ze in hun maag stoppen.

Un cochon / du porc.

Une vache / du bœuf.

Natuurlijk zijn er veel dieren wiens vlees wordt genoemd door hun “naam” (mouton, veau…).

Antwoord

Nourriture is “voedsel”. Niet zo vaak gebruikt als “eten” in het Engels. Alimentatie, bij gebrek aan een precies Engels woord, is hoe mensen zich voeden. Het wordt ook niet vaak gebruikt in informele gesprekken.

-Een gezond ontbijt is de hoeksteen van een goede “voeding”. -Je moet je voedingsgewoonten veranderen (ik weet het, mam …) -Menselijke voeding heeft een grote toename in vleesconsumptie gezien

Reden waarom voedsel heel vaak wordt gebruikt in het Engels en nourriture ”is niet in het Frans, is dat het een soort“ medische / wetenschappelijke ”smet heeft. Iets dat we zouden gebruiken om te beschrijven wat we dieren voeren. Het werkwoord waarvan het afkomstig is, nourrir (voeden), wordt niet vaak gebruikt voor mensen, behalve voor komische of stereotiepe effecten zoals “je travaille dur pour nourrir ma famille”. In het Frans: mensen ‘eten’, ze ‘voeden’ niet. Je voedt je gezin niet, je kookt voor hen, wat faire à manger zou zijn.

Als je zegt dat een restaurant geweldige voeding serveert, zou iedereen de wenkbrauwen optrekken. Dus als je wilt zeggen dat je lekker hebt gegeten in een geweldig restaurant, dan zou dat uitkomen als cétait très bon of nous avons très bien mangé of la cuisine est fantastique. wees “aller acheter à manger”

Doet me denken aan iets dat me altijd doet ineenkrimpen in tv-kookprogrammas zoals Master Chef en het is de uitdrukking “proteïne” te horen. Ik denk dat we in het Frans niet graag algemene woorden / werkwoorden gebruiken om te beschrijven wat we eten.

Hoop dat dat heeft geholpen. Werd langer opgewonden dan verwacht

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *