Is het juiste Japanse woord “sabishi” of “samishi”?


Beste antwoord

Beide woorden betekenen eenzaam of eenzaam in het Japans. Meestal zouden ze eenzaam “sabishi-i” of eenzaam “samishi-i” moeten zijn. Let op de dubbele “i” aan het einde van de woorden.

Een uitzondering is het maken van Haiku “Haiku;” kort gedicht met zeventien lettergrepen. In Haiku kun je roest of sami gebruiken.

Zowel roestige “sabishi” als samishi “samishi” is een stam van bijvoeglijke naamwoorden. Je moet ze als volgt vervoegen:

・ tegenwoordige tijd-positief eenzaam “sabishi-i”

・ Aanwezige tijd-negatief niet eenzaam “sabishi -kunai “

・ verleden tijd-positief was eenzaam” sabishi-katta “

・ verleden tijd-negatief was niet eenzaam” sabishi-kunakatta “”

Eigenlijk zijn er twee soorten bijvoeglijke naamwoorden in de Japanse taal.

1) [i] bijvoeglijke naamwoorden die eindigen op “i”, zoals rood ” akai “ rood , wit” shiroi “ wit , nieuw Nieuw “atarashii” nieuw , oud “furui” oud , lieve “amai” zoet , pittig “karai” zout , hoog “takai” hoog , laag “hikui” laag , etc.

2) [na] bijvoeglijke naamwoorden die bestaan ​​uit een zelfstandig naamwoord + “na” zoals gezond “genki-na” gezond, veilig ” Anzen-na “ veilig , simple” kantan-na “ simple , geluk” Kohfuku- na “ blij , eerlijk” shohjiki-na “ eerlijk , enz.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *