Waar komt de term BFE (bum f # @ $ Egypt) vandaan? Wat zeggen mensen in Egypte als er ergens echt ver weg is?


Beste antwoord

Van Hugo op Engelse stack exchange:

Bumfuck, Egypte is voor het eerst gedocumenteerd in legertaal uit 1972, en BFE dateert van ten minste 1988. Bumblefuck, [Egypte] lijkt het origineel te zijn, gevolgd door variaties Bumblefuck (1989), Bubblefuck (1993) en Buttfuck (1999).

Soms variaties verschijnen op zichzelf, soms in Egypte of Afrika (ook gevonden in BFA ), of een ander land, (landelijke) staat of plaats, en soms met het voorvoegsel Oost of West. Meer recentelijk worden zowel BFN en Butt Fucking Nowhere gerapporteerd uit 2002.

Aangezien Bumfuck, Egypte oorspronkelijk militair jargon lijkt te zijn, kan ik, gezien het aantal afkortingen dat ze gebruikten, gemakkelijk geloven dat het ook schertsend en eufemistisch werd afgekort tot BFA vóór 1988.

Patrijs

The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Uncoventional English (2003):

BFE zelfstandig naamwoord elke afgelegen locatie. Een afkorting van BUMFUCK, EGYPT US 1989

Bumblefuck zelfstandig naamwoord elke afgelegen, kleine stad VS 1989

Bumfuck, Egypte zelfstandig naamwoord een mythische stad die de belichaming is van afgelegen ligging. Met varianten US 1972

Het geeft ook BFN en Butt Fucking Nowhere , beide uit 2002.

OUP (Oxford University Press)

Deze eerste citaten uit 1989 en 1972 worden samen met andere vermeld in The F-Word (2009, Oxford University Press):

BFE zelfstandig naamwoord [ B umfuck (of B umbfuck), E gypt]

Militair en studenten . een zeer afgelegen plek; de middle of nowhere.

1989 P. Munro U.C.L.A. Slang 20: Troy … woont in BFE … Bum Fuck, Egypte .

Bumfuck zelfstandig naamwoord

Militair & Studenten . een heel afgelegen plek. –gebruikt met een plaatsnaam, in het bijzonder. in Bumfuck, Egypte . Ook Bumfuckistan . Jocular. Zie ook BFE, BUMBLEFUCK.

1972 Sgt. E-6, US Army: ze hebben die records waarschijnlijk naar Bumfuck, Egypte gestuurd.

Het geeft ook Bumblefuck als een wijziging uit 1989 van Bumfuck ; Bubblefuck als een wijziging uit 1993 van Bumblefuck ; en Buttfuck , meestal gebruikt met een plaatsnaam, uit 1999.

beantwoord 16 november “12 om 23:39

Hugo

62.2k1616 gouden badges186186 zilveren badges284

Antwoord

Bedoel je de naam “EGYPTE” of bedoel je de vroegste naam waaronder het land bekend was?

Het boek Genesis bevat de vroegste verslag, waarin wordt verteld over de verspreiding van Noachs zonen Sem, Cham en Jafeth. Genesis 10: 6 zegt: “De zonen van Cham waren Cush en Mizraim en Put en Kanaän.” In het oorspronkelijke Hebreeuws is “Mizraim” dezelfde naam die later wordt vertaald met “Egypte” en betekent “Zwart (Land)”, verwijzend naar de zwartgekleurde bodem van de Nijldelta.

Ik kan nog steeds herinner me dat ik dit aan het eind van de jaren 70 op de theologieschool studeerde, en toevallig was er toevallig een student uit Egypte in mijn studentenhuis. Hij was geen Arabisch / moslim Egyptenaar; hij behoorde tot de christelijke minderheid in Egypte, en nu ik denk terug, ik denk dat dat betekende dat hij van het oorspronkelijke Egyptische niet-Arabische ras was, want – voor zover ik weet – dat is wat de meeste Egyptische koptische christenen zijn (iemand kan me daarover corrigeren als ik het mis heb. ).

Maar toen ik eens met hem in de auto reed terwijl hij reed over de Interstate, vroeg ik hem: “Hoe zeg je Egypte in het Arabisch?”

Het klonk alsof hij” Mithra “of” Misra “zei.

Ik zei:” Dat is net als het Hebreeuws in de Bijbel: Mizraim . Het Hebreeuwse -im achtervoegsel is meervoud; in dit soort gevallen betekent het mensen van, maar het wordt vaak weggelaten als er een woord mee wordt gebruikt in andere talen. “

In extreem oude tijden in het Midden-Oosten en Noord-Afrika was vroeger één taal, die taalkundigen tegenwoordig met terugwerkende kracht Afro-Aziatisch noemen, maar na vele generaties, eeuwen en misschien millennia vertakte deze ene taal zich in verschillende talen, waaronder het Oud-Egyptisch en Oud-Hebreeuws, en trouwens Arabisch ook, dat voornamelijk uit het Semitisch kwam – en zijn alfabet uit het Aramees – dat ook was afgeleid van de oude Afro-Aziatische taal.

In de oude Egyptische taal ontstond een naam voor het land, Hat-ka-Ptah , wat letterlijk Tempel van de ziel van Ptah betekende (waarvan ook het woord Koptisch ), en met de invloed van het Griekse rijk in de wereld, inclusief later het tijdperk van de Ptolemaeën in Egypte, kwam deze naam in het Grieks als Ai Gupton. Nu schrijf ik het in Romeinse letters, maar de Griekse letter upsilon kwam in vroegere eeuwen vaak voor getranslitereerd in het Engels met de letter Y en in latere eeuwen met de letter U, maar in de meeste woorden die al werden bedacht vóór de verandering van Y in U, is de Y in de spelling behouden. Ai Gupton in het Frans werd Egypte en vervolgens van het Frans naar het Engels als Egypte.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *