Beste antwoord
Ik hoop dat dit niet een te lange post is om te worden geaccepteerd, maar dit bevat één betekenis van quid.
“Het was aan de kusten die onze kust van Deal tot Ramsgate overspanning,
1
Dat vond ik alleen op een stuk steen Een oudere zeeman.
Zijn haar was onkruid, zijn baard was lang, En hij was onkruid en lang, En ik hoorde dit wight
2
op de oever reciteren, In een enkelvoudige mineur sleutel:
“Oh, ik ben een kok en een dappere kapitein, en de maat van de Nancy brik, en een bo “zon strak, en een midshipmiet,
3
En de bemanning van het optreden van de kapitein.”
En hij schudde zijn vuisten en hij scheurde zijn haar, Tot ik echt bang was, want ik kon het niet helpen te denken dat de man had gedronken, en dus zei ik gewoon:
“Oh, oudere man, ik weet weinig van de plichten van mannen van de zee, en ik eet mijn hand op als ik het begrijp. Hoe je ook kunt zijn
“Meteen een kok en een kapitein ain bold, En de stuurman van de Nancy brik, En een bo “sun tight, en een midshipmite, En de bemanning van het optreden van de kapitein.” ”
4
Toen gaf hij een kink in de kabel aan zijn broek, wat een truc is voor alle zeelieden, en nadat hij een dreun kwijt was quid ,
5
Hij spinde dit pijnlijke garen:
“” Twas in the good ship Nancy Bell Dat we naar de Indische Zee zeilden, En daar op een rif komen we tot verdriet, wat vaak bij me opkwam .
“En bijna de hele bemanning verdronk (er was zevenenzeventig o” ziel), en slechts tien van de Nancy “s mannen zeiden” hier! “op de monsterrol.
” Daar waren ik en de kok en de kapitein dapper, en de stuurman van de Nancy brik, en de bo “zon strak, en een midshipmite, en de bemanning van het optreden van de kapitein.
” Een maand lang hebben we geen zin
6
noch drinken, Totdat we honger hadden, voelden we ons, dus we tekenden veel, en, in overeenstemming met “schoten de kapitein voor onze maaltijd.
” Het volgende lot viel op de Nancy “s maat, En een delicaat gerecht dat hij maakte; Toen onze eetlust met de midshipmite. Wij zeven overlevenden bleven.
“En toen vermoordden we de bo” zonovergoten, en hij leek veel op een varken; Toen waren we vrijuit, deden de kok en ik, de bemanning van het optreden van de kapitein.
“Toen waren alleen de kok en ik over, en de delicate vraag:” Wie van ons twee gaat naar de ketel stond op, en we redeneerden het als sich.
Want ik hield van die kok als een broer, dat deed ik, en de kok die hij aanbad; Maar we zouden allebei worden opgeblazen als we zou óf opgeborgen zijn In het ruim van de ander,
7
zie je.
“Ik” eet wel als je van mij eet, ” zegt TOM; “Ja, dat”, zegt ik, “jij” zal worden “,” ik “word gekookt als ik sterf, mijn vriend,” zei ik; en “Precies zo”, zei hij.
“Zegt hij,” Beste JAMES, om mij te vermoorden was een dwaasheid, want zie je niet dat je mij niet kunt koken, terwijl Ik kan en zal jij koken! “
” Dus hij kookt het water, en neemt het zout En de peper in porties waar (wat hij is het nooit vergeten), en wat gehakte sjalot. En wat salie en peterselie ook.
“Kom hier”, zegt hij, met een gepaste trots, die zijn smili ng kenmerken vertellen: “” Het zal rustgevend zijn als ik je laat zien hoe buitengewoon lekker je “zult ruiken.”
“En hij roerde het rond en rond en rond, en hij snoof aan het schuimende schuim; Wanneer ik met zijn hakken opstaat en zijn gekrijs onderdrukt In het uitschot van de kokende bouillon.
“En ik eet die kok binnen een week of minder, en terwijl ik aan het eten ben De laatste van zijn karbonades, waarom , Ik val bijna, voor een wessel in zicht zie ik!
* * * * * *
“En ik larf nooit, en ik lach nooit, en ik speel nooit , Maar ik zit te kwaken, en ik heb een enkele grap – dat wil zeggen:
“Oh, ik ben een kok en een dappere kapitein, en de maat van de Nancy brik, en een bo” zon strak, en een midshipmite, en de bemanning van het optreden van de kapitein! “
Opmerkingen
1. Havens op een strook van twintig mijl van de Kentse kust van het Engelse Kanaal.
2. Archaïsche uitdrukking voor “persoon”.
3. De bootsman, een onderofficier belast met tuigage en zeilen, roept met zijn fluitje de mannen tot dienst; “midscheeps stuurman” kan “adelborst” betekenen, die tussen een cadet en een onderluitenant in rang zit.
4. Een lichte, smalle landingsboot van klinkers.
5. Een prop pruimtabak.
6. De corruptie van “victuals” in “vittles” (en dus in Cockney “wittles”).
7. Een nautische omschrijving of eufemisme, waarbij het ruim het opslagcompartiment van een schip is.
Antwoord
Ik vind het gewoon geweldig als iemand een vraag stelt die ik vaak heb willen opzoeken ! Dank je.
Triest; y ik krijg niet veel hulp. Het beste was “eind 17e eeuw (duidend op een soeverein): van obscure oorsprong.”
Een mooie oude oorsprong zegt:“ Toen het Amerikaanse Westen zich opende, gebeurde alle handel via ruilhandel in plaats van geld. Op zoek naar een gemeenschappelijke eenheid ruilpluggen van (pruim) tabak genaamd een QUID won geleidelijk populariteit. Men denkt dat de etymologie hiervan “herkauwt” is (zoals in “kauwen”).
Maar het dateert van vóór dit (tenminste 1600 en Groot-Brittannië) en dus is dit een betere gok: Quid (enkelvoud en meervoud) wordt gebruikt voor pond sterling of £, in het Brits jargon . Aangenomen wordt dat het is afgeleid van de Latijnse uitdrukking “ quid pro quo”.
Het bevat de belofte om te betalen van de Bank of England. De gouden soeverein die eerder een tegenprestatie was, was natuurlijk de werkelijke contante waarde. De zilveren munt die daarop volgde (1178) werd een tegengeld genoemd. Omdat ze echt erts waren, werden ze ‘geknipt’. Misschien was een niet-geknipte munt de ‘tegenprestatie’ of het echte ding? Wie weet het echt.
In feite is dit degene die ik als jongere kreeg van mijn (weliswaar Latijnse liefhebbende) vader. En Italiaanse immigranten uit de 15e / 16e eeuw hebben misschien ‘scudo’ gebruikt, dat afkomstig is uit het Latijn.
Eén ding weet ik zeker: het is Engels jargon voor een pond.