Beste antwoord
Er zijn twee definities van het voorvoegsel “in-” op Definitie van IN- . Een betekent “niet”; de andere betekent “in”. Het heeft de tweede betekenis in “ontvlambaar”.
Volgens Oorsprong en betekenis van ontvlambaar door Online Etymology Dictionary , betekent “ontvlambaar”
“in brand te steken”, c. 1600, uit het Middelfrans ontvlambaar , uit middeleeuws Latijn inflammabilis , uit het Latijn inflammare “in brand steken”
terwijl “brandbaar” is, volgens Oorsprong en betekenis van ontvlambaar door Online Etymology Dictionary , kwam in het Engels in
1813, uit de stam van het Latijn flammare “to in fire” ( van flamma “vlam, laaiend vuur;” zie vlam (n.)) + -able. In modern (20c.) Gebruik, een manier om onderscheid te maken van de ambiguïteit van ontvlambaar.
Waarom betekent niet ontvlambaar het tegenovergestelde van ontvlambaar? Waarom zijn ze synoniemen? Andere woorden die beginnen met betekenen het tegenovergestelde.
Antwoord
Omdat Engels rommelig is.
Ten eerste was er het woord vlam, een zelfstandig naamwoord dat een object voorstelt.
Dan was er het werkwoord ontsteken, dat beschrijft iets in een vlam zetten, het in brand steken.
Toen probeerden mensen de kwaliteit van het verwerven van vlammen.
Ze waren in staat om het te ontsteken, dus het was ontvlambaar.
Hier komen we het probleem frontaal tegen: ontvlambaar lijkt op een woord dat “Niet brandbaar” vanwege de manier waarop het Engels gewoonlijk het voorvoegsel in- gebruikt om niet-wat dan ook te betekenen.
Dit is omdat het is gevormd uit de wortel inflame, wat volgens de algemene regels eigenlijk zijn “ontstoken”, maar het werd gewoon gespeld zoals mensen het zeiden.
Dus mensen keken naar ontvlambaar, gingen ervan uit dat het niet brandbaar betekende, en creëerden een niet-bestaand woord , ‘Brandbaar’, wat ‘brandbaar’ betekent.
Zodra mensen hun fout beseften, voegden ze het nieuwe woord ‘non-flammab le om niet brandbaar te betekenen, omdat ze dezelfde wortel gebruikten die al gebroken was.
Dus vandaag, in plaats van ‘enflamable’ om te betekenen dat het brandt, en ‘niet-ontvlambaar’ om te zeggen dat het niet , hebben we in plaats daarvan twee woorden die lijken op tegenpolen die hetzelfde betekenen, ontvlambaar en ontvlambaar, en een die eigenlijk het tegenovergestelde betekent, niet-ontvlambaar.
Het goede nieuws (want degenen die hierdoor in de war raken, tenminste) is dat “ontvlambaar” snel verouderd raakt, omdat het verwarring schept, en niemand wil verwarring waar er vlammen zijn.
De TL; DR ? Mensen hebben ‘ontvlambaar’ uitgevonden omdat ‘ontvlambaar’ eruitziet alsof het het tegenovergestelde betekent van wat het doet.