Waarom wordt een bisschop ' bisschop ' in schaken?


Beste antwoord

Bisschoppen en ridders zijn interessante stukken omdat ze zo verschillende namen hebben in verschillende talen. Met de ridder is het het meest interessante – een stuk dat een paard voorstelt, zou hoogstwaarschijnlijk een paard worden genoemd, en het was oorspronkelijk een paard – maar nee, het is een ridder in het Engels, een springer (springer) in het Duits, een jockey (cavalier) in het Frans en een mannelijk paard (конь) in het Russisch. Chinezen noemen het gelukkig gewoon 马 ma, paard. En in Siciliaans is het een ezel (sceccu) – dat is een nogal lelijke ezel …

Maar de vraag ging over de bisschop. Merk allereerst op dat, in tegenstelling tot de aparte vorm van de schaakridder, de vorm van de schaakbisschop is moeilijk in één woord te omschrijven, dus het is geen wonder dat het verschillende namen in verschillende talen heeft.

Oorspronkelijk was het alfil – olifant. Het wordt nog steeds een olifant genoemd in het Russisch (слон) en Chinees (象 – het Chinese schaak, xiangqi 象棋, is genoemd naar hetzelfde stuk, hoewel het daar anders beweegt – twee vierkanten diagonaal en alleen binnen de eigen helft van het bord.). Zijn vorm is eigenlijk de slagtand van een olifant. Hoewel niemand ter wereld kan uitleggen waarom het op deze manier beweegt – noch de moderne diagonale beweging, noch de originele “twee vierkanten diagonaal, met een mogelijkheid om over stukken te springen”. Olifanten, de dieren bewegen nooit zo raar.

Nu, de kennis van wat het stuk nu bekend staat als een bisschop, is in de loop van de tijd vergeten. Iemand die het opmerkte – kijk, dit stuk heeft een hoed erop. Een hoed … dat is een bisschop! Dezelfde hoed gaf de reden voor de Franse naam van het stuk, dwaas (fou), en voor de informele Russische naam officier (офицер). De Duitse naam, renner (Läufer) slaat niet veel op , en is waarschijnlijk gebouwd naar analogie met “jumper” voor de ridder. Het wordt ook in veel andere Germaanse talen en in het Hebreeuws een renner genoemd.

Antwoord

Er is duidelijk geen directe gelijkwaardigheid tussen een schaakstuk en een beroep of diersoort. Het is dus een toeval hoe ze worden genoemd – elk stuk heeft een bepaalde taak, dus het is de “bezigheid” van de baan.

IJslands heeft “biskup” gebruikt (hun woord voor een bisschop, trouwens, we gebruiken “biskup” in het Tsjechisch ook voor een bisschop, maar niet voor schaken) voor een lange tijd en het werd in de 16e eeuw door het Engels overgenomen.

Bisschop (schaken) – Wikipedia is een pagina die je vertelt dat de namen van het stuk zeer divers zijn in talen van de wereld – de bisschop wordt in het Tsjechisch een schutter / boogschutter genoemd, en in andere talen: boodschapper , loper, officier, nar, dwaas, olifant, lans en een voorganger van het stuk werden ook een krokodil genoemd.

Een vergelijkbare diversiteit bestaat met de namen van torens (nog steeds een toren in het Tsjechisch , ook een “rector” enz.) en, in mindere mate, ridders.

“Bisschop” is alleen “speciaal” onder de bovenstaande namen voor zover Engels speciaal is onder de talen. Engels is tegenwoordig belangrijk, maar het was niet altijd het geval en de andere namen zijn op geen enkele manier erger, minder interessant of minder geschikt dan een bisschop. Het is toeval dat Engels, de belangrijkste taal van de wereld, de IJslandse bisschop heeft geadopteerd en niet een schutter of olifant die andere talen aanboden.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *