Waarom zou iemand die fluit speelt een fluitist worden genoemd?


Beste antwoord

Brendans antwoord is precies juist, maar het deed me denken aan alle andere termen die verwarring.

Hier “een handig overzicht van namen in verschillende talen, dat enig licht op het onderwerp zou kunnen werpen.

De namen van instrumenten en stemmen in vreemde talen

Bijvoorbeeld: een instrument als de tuba heeft hetzelfde naam in elke taal, omdat het relatief recent is uitgevonden. Maar wee de trompettist die niet reageert op een dirigent die roept: clarino! te luid! “(Trompettist? trompettist? geen van beide klinkt goed voor mij, hoewel ik ze allebei heb horen gebruiken.)

Percussie-instrumenten hebben een enorme verscheidenheid aan namen. Bekkens zijn “cimbalen” in het Frans, “becken” in het Duits, “piatti” in het Italiaans, “cimbalos” in het Spaans – niet te verwarren met een cimbalom, die een heel “ander beest bij elkaar is.

Technisch gezien is mijn instrument, dat ik altijd een cello heb genoemd, een viol op cello (vaak verkeerd gespeld als vio lin -cello). Ik ken geen cellisten die zeggen dat ze “violoncellisten” zijn. (Nu ik dat heb gezegd, zal ik waarschijnlijk morgen iemand ontmoeten die dat wel doet …)

Wat betreft “fluitspeler” vs fluitist, ik weet niet of het universeel waar is, maar het toevoegen van speler na een instrument duidt op een beetje onhandige nonchalance. Ik ma cellist is professioneler, ik een cellospeler klinkt meer casual.

Soms zijn deze verwijzingen niet helemaal logisch (voor niet-muzikanten): een van mijn vrienden speelt meestal cimbalen in het orkest. We noemen hem niet de cymbalist, we zeggen dat hij een percussionist is, maar als hij grappig is, zegt hij gewoon: Ik ben een van de drummers .

Antwoord

Omdat ‘fluit’ is afgeleid van het Italiaanse ‘flauto’. In het midden van de 17e eeuw, rond de tijd van Henry Purcell, dicteerde de muzikale mode dat perfect goede Engelse termen voor tempomarkeringen en instrumenten werden vervangen door Italiaanse. Degenen die deze vervangers moesten vinden, waren natuurlijk geen taalkundigen of vertalers, dus nogal wat van de nieuwe termen werden uiteindelijk lastige mashups.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *