Beste antwoord
Het wordt ook vertaald met “de vriendelijkste daden van de goddelozen zijn wreed”.
Het betekent dat degene die zondigt, liegt tegen de dieren tegen wie ze aardig zijn, over wat voor soort persoon ze zijn. Dit vervuilt hun goede daden met bedrog, wat ertoe kan leiden dat de dieren ook zondigen, door hen als een rechtvaardig persoon te beschouwen.
Deze Schrift is vergelijkbaar met een paar andere:
- Galaten 5: 9 ( zie ook 1 Korintiërs 5: 6; Marcus 8: 14-21; Matteüs 13:33, 16: 6-12; Lucas 13: 20-21, 12: 1-3 )
“Een beetje gist werkt door de hele partij deeg.”
- Mt. 18: 6-9 ( zie ook Mk. 9: 42-50; Lk. 17: 1-3 )
⁶ “Als iemand een van deze kleintjes – degenen die in mij geloven – laat struikelen, zou het voor hen beter zijn om een grote molensteen om hun nek te laten hangen en te verdrinken in de diepten van de zee. ⁷ Wee de wereld vanwege de dingen waardoor mensen struikelen! Zulke dingen moeten komen, maar wee de persoon door wie ze komen! ⁸Als je hand of voet je doet struikelen, hak hem dan af en gooi hem weg. Het is beter voor u om verminkt of kreupel het leven binnen te gaan dan met twee handen of twee voeten in het eeuwige vuur geworpen te worden. ⁹En als je oog je laat struikelen, steek het dan uit en gooi het weg. Het is beter voor je om met één oog het leven binnen te gaan dan met twee ogen en in het vuur van de hel geworpen te worden.
Antwoord
In de Bijbel vertaald uit het Aramees, door George Lamsa , het leest een beetje anders. Nu heeft Lamsa veel onduidelijke en soms incorrecte vertalingen veel duidelijker gemaakt door rekening te houden met de Aramese taal van Christus en de cultuur en stijlfiguren die in die tijd werden gebruikt. De hellenistische invloed begon interpretaties sterk te veranderen, zodat mensen klagen over hoe moeilijk of tegenstrijdig veel dingen in de Bijbel zijn, gebaseerd op hun eigen foutieve interpretatie. Maar ze hadden gelijk, gezien waar ze mee moesten werken.
Nu ik dat allemaal gezegd heb, zal ik zeggen dat er nog veel in de bijbel staat dat moeilijk echt te begrijpen of uit te leggen is, omdat het is een veel dieper boek dan velen beweren. Nu is Lamsas vertaling van dit vers als volgt:
“Een rechtvaardige man beschouwt het leven van zijn beest; maar de barmhartigheden van de goddelozen worden onderdrukt. ”
Het zou logischer zijn, dat een rechtvaardige medelijden heeft met dieren, maar de goddelozen onderdrukken genade. In die dagen (en nog steeds in sommige landen en plaatsen) werd wreedheid jegens dieren bijvoorbeeld beschouwd als sport of plezier, zelfs als een overgangsrite naar mannelijkheid. De meesten van ons, atheïst of theïst of christen of iets anders, hebben een door God gegeven geweten en gevoeligheid voor anderen, waardoor empathie ontstaat, maar sommige mensen onderdrukken dit en wat de bijbel noemt “verhardt hun hart”.