Wat betekent bae in de Deense taal?


Beste antwoord

Bae betekent niets in het Deens, het is hier geen woord. Als we geen toegang hebben tot een Deens toetsenbord, kan ae werken als vervanging voor æ, en daarom zou men kunnen zeggen dat bae en bæ hetzelfde woord zijn. Maar mensen schrijven bae niet als bæ, zelfs niet als ze toegang hebben tot een Deens toetsenbord. Dus ook al betekent bae poep, bae betekent niet poep.

Antwoord

Je zou hier hele boeken over kunnen schrijven.

Als je Zweeds en Noors vergelijkt met name de verschillen tussen hun eigen interne dialecten zijn net zo groot als de verschillen tussen de geschreven, standaardvormen van de twee talen.

Deens is een vreemde eend in de bijt wat betreft uitspraak, die nogal vaag kan klinken en onduidelijk voor Noorse / Zweedse oren. Omgekeerd kunnen ongetrainde Denen het Noors en het Zweeds vaak niet eens van elkaar onderscheiden op basis van hun algemene klank.

Deens heeft slechts twee geslachten in zelfstandige naamwoorden (gewoon en onzijdig); Zweeds en Noors kunnen drie geslachten hebben (mannelijk, vrouwelijk, onzijdig). In gestandaardiseerd Zweeds ( Rikssvenska ), evenals meer chique en literaire vormen van het Noors, worden echter ook slechts twee geslachten gebruikt.

Geschreven Deens en Noors zijn dichtbij. Een belangrijk verschil is dat de Deense spelling na klinkers vaak zachte medeklinkers (B, D, G) laat zien, terwijl Noors en Zweeds harde medeklinkers hebben (P, T, K). Voorbeelden: Deens bog “book” = Noors / Zweeds bok , Deens gade “street” = Norw. gate , Zweeds gata .

Het laatste voorbeeld illustreert ook hoe Noorse en Deense woorden in – e worden vaak weergegeven – a in het Zweeds. Deens kvinde “woman” komt overeen met Noors kvinne , maar in het Zweeds is het kvinn a . (De laatste vorm kan ook in het Noors voorkomen, maar dan als de definitieve vorm de vrouw; dit is in het Zweeds kvinnan , wat overeenkomt met kvinnen in het meer literair of hoogwaardig Noors. Al in de war?)

De meeste kernwoordenschat is hetzelfde in de drie talen, waardoor kleine fonologische en orthografische variaties (zoals kvinde / kvinne / kvinna in het bovenstaande voorbeeld). Het is heel goed mogelijk om hele zinnen te construeren die Noors of Deens kunnen zijn, bijv. dette er en hest “dit is een paard” (hoewel er een duidelijk verschil in accent zou zijn als een Noor en een Deen dit hardop voorlezen). De Zweedse versie is ook weinig anders: Detta är en häst. Maar je moet uitkijken naar een paar beroemde “valse vrienden”, zoals wanneer het bijvoeglijk naamwoord rolig totaal verschillende dingen betekent in het Zweeds en Noors (“grappig ”Respectievelijk“ kalm ”).

Er zullen ook allerlei subtiele semantische verschillen zijn. Noors lage “make” komt overeen met Deens lave , maar dit laatste wordt vaak ook gebruikt in het algemene gevoel van “doen”. Toen ik (een Noor) voor het laatst Kopenhagen bezocht, nam ik op een gegeven moment een verkeerde afslag en stapte voor een fietser; na een abrupte wending riep ze een zeer retorische vraag naar me: “ Hvad laver du?” (Wat ben je aan het doen?) Het etymologische Noorse equivalent zou zijn ” Hva lager du? “, maar dit kan alleen betekenen” Wat ben je aan het maken? ” Ons woord voor “doen” is gjøre , hoewel dit ook een Deense verwante gøre heeft; er is ook een Zweedse verwant: göra.

Het laatste voorbeeld illustreert ook hoe de Zweedse spelling ö waarbij Noors en Deens de voorkeur geven aan ø . Een vergelijkbaar geval is Zweeds ä ; Noors en Deens hebben in plaats daarvan æ . Als Noor (of Deen) vraagt ​​men zich altijd af of het wel juist is om een ​​spelling als “Malmø” te gebruiken voor de Zweedse stad Malmö. We hebben de letter Ø direct beschikbaar op onze toetsenborden, en het kost een minimum aan inspanning om erachter te komen hoe Ö…

De Zweedse voorkeur voor ä en ö kunnen worden toegeschreven aan de Duitse invloed, die soms ook in het vocabulaire wordt gevoeld.Het Zweeds voor “krant” is bijvoorbeeld tidning , wat rechtstreeks overeenkomt met het Duitse Zeitung ; Deens en Noors gebruiken in plaats daarvan het van het Frans afkomstige woord avis .

Ik zou dit voor onbepaalde tijd kunnen uitbreiden.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *