Beste antwoord
Disclaimer: ik keur vloeken of het gebruik van obsceen lexicon niet goed , en vind het onaanvaardbaar in een beleefde samenleving, met een zeldzame uitzondering. Maar het maakt deel uit van de nomenclatuur van de taal, en enkele van de grootste Russische figuren gebruikten het, waaronder beroemde auteurs als Pushkin (de Russische bard), dus het is het ontdekken waard.
Waarschijnlijker gehoord zoals dit: “Сука, блять!”. Betekent NIET “bitch whore” zoals sommige andere antwoorden aangeven. Om drie redenen:
- je kunt “scheldwoorden niet letterlijk vertalen – context is erg belangrijk IMHO,
- “bitch whore” is een rare vloekwoordcombinatie (tenzij iemand specifiek verwijst naar een prostituee – daarom is context zo belangrijk)
- “бляTь” is niet hetzelfde als “бляДь”, waarmee veel mensen het verwarren
Uitleg:
- “блять” versus “блядь” wordt vaak door mensen verward, omdat het zo op elkaar lijkt en sommige mensen denken dat ze hetzelfde woord zijn. Ze zijn niet:
- “бля д ь” met een “D” is scheldwoord dat prostituee of hoer betekent.
- “бля т ь “met een” T “is ook een scheldwoord, maar het wordt gebruikt als tussenwerpsel.
- Letterlijke betekenis:” Bitch, fuck! “-” Fuck ”Wordt hier gebruikt als een tussenwerpsel , niet als actie.
- Con tekstuele betekenis: “Shit, fuck!” (of “Damn it!” of iets dergelijks). Als ik bijvoorbeeld iemand was die vloekte, zou ik zoiets als dit kunnen zeggen als ik met een hamer op mijn vinger zou slaan. Dit is de meest waarschijnlijke verklaring voor wat je hebt gehoord
BEWERKEN (Bronnen):
Er is een mening dat “бля т ь” niet bestaat of een spelfout is . Dat is misschien zo – en de etimologie van het woord is discutabel. Russisch (en vooral obsceen Russisch) is echter geen dode of verouderde taal. Het blijft evolueren en ontwikkelen. Dus wat misschien begon als een spelfout, is uitgegroeid tot een norm, simpelweg door het algemeen gebruik. Als iemand beweert dat de taal onveranderlijk is omdat er een “norm” is, heb ik nieuws voor je – voor een Engelse (of Russische wat dat betreft) spreker van 550 jaar geleden – de meeste thy modern Engels is een enorme spelfout. 😉
Ik wil graag ingaan op enkele opmerkingen over de geldigheid van mijn uitleg (mensen lijken hier echt een uitgesproken mening over te hebben). Om mijn begrip van dit onderwerp te bevestigen, zocht ik heinde en verre naar de meest geleerde experts van over de hele wereld :-):
- блять – это … Что такое блять? (http://argo.academic.ru)
- Ik sprak met verschillende leraren Russisch – allemaal met meer dan 20 jaar ervaring en BA & M.A. (of liever hun Russische equivalenten) in filologie en Russische literatuur.
- Ik sprak met een aantal moedertaalsprekers – ik ondervroeg ongeveer 100 van mijn vrienden en kennissen. (Om eerlijk te zijn waren niet allemaal het met mijn mening eens, maar de meerderheid wel)
- Verschillende van mijn vrienden zijn professionele vertalers, een van hen is een kapitein in een Russisch leger (militaire vertaler uit het Portugees). Zoals het gezegde luidt – ze gebruiken 2 talen in het Russische leger – Russisch en Komandno-Maternii (scheldwoorden-alleen-taal die wordt gebruikt om commandos uit te vaardigen)
- Hier is een andere bron (in het Russisch) die overeenkomt met mijn begrip van dit verschil: Говорим правильно: о разнице словоформ “блядь” – “блять”
Dus het is uw voorrecht om het niet eens te zijn met deze uitleg (en je eigen te schrijven, ik weet zeker dat het een beter antwoord is), maar mijn onderzoek suggereert iets anders.
PS:
Ik verander graag van mening, als je een tegengestelde claim kunt ondersteunen met een betere bron, zoals Ozhegovs Dictionary of een uitspraak van het Ministerie van Onderwijs. Zeggen “Ik weet het beter” telt niet, tenzij je een academicus bent aan een Russische Academie van wetenschappen met een specialisatie in etymologie van de scheldwoorden. Zelfs dan is het antwoord niet eenduidig. Koffie, iemand? (Voor niet-Russische sprekers: er was een paar jaar geleden een enorm debat in Rusland, of “kofe” mannelijk of onzijdig is.)
P . P.S .:
Als je geniet van korte weetjes van historische trivia – abonneer je dan op mijn blog hier op Quora genaamd History Bits. Ik probeer elke week een verhaal of twee toe te voegen.
Antwoord
Blij dat je het vraagt, maar … hetzelfde kan ik Engelssprekenden vragen: Waarom gebruik je “fuck” en zijn afgeleiden zo vaak? “Kurwa” is de meest populaire Poolse vloek, die zeer universeel is omdat hij in veel verschillende contexten en betekenissen kan worden gebruikt:
- eenvoudige vloek: O, kurwa! ( Oh, fuck! ),
- algemene uitdrukking van frustratie: Kurwa! ( Fuck! ),
- tussenwerpsel: Byłem, kurwa, wczoraj… (zoiets als: Ik was gisteren aan het neuken … ),
- scheldwoord (meestal voor vrouwen): Ty stara kurwo! ( Jij oude klootzak (hoer)! ),
- nadruk van negatieve mentale toestand: Nee, kurwa, robisz? ( Wat ben je verdomme aan het doen? ),
- en in de basiswoordenboekbetekenis (= hoer ): Ta laska aan zwykła kurwa. ( Deze meid is een hoer. ).
Merk op dat hetzelfde fenomeen geldt voor Engelse seks en derivaten.
Hoewel ik het ermee eens ben dat kurwa de meest populaire vloek is, moet ik sterk onderstrepen dat – helaas, in tegenstelling tot het Engels – de Poolse taal een buitengewoon grote rijkdom is aan aanstootgevende woordenschat, vloeken en scheldwoorden met grote hoeveelheid synoniemen (van verschillende oorsprong / etymologie).
Laat me het demonstreren aan de hand van een paar voorbeelden:
- Engels: fucking Pools: pierdolony, pieprzony, jebany, zasrany, kurewski, skurwysyński…
- Engels: fucked up Pools: pojebany, jebnięty, popierdolony, popieprzony, pokurwiony, spierdolony, zjebany…
- Engels: fuck, screw (om seks te hebben) Pools: jebać, pierdolić, pieprzyć, ruchać , bałamucić, ca. hędożyć, zapinać, bzykać, ujeżdżać, walić, rżnąć, żądlić…
- Engels: vuil (je hebt geen specifieke vulgaire synoniemen, nietwaar?) Pools: ujebany, upierdolony, ukurwiony, uwalony…
- Engels: as fuck Pools: zajebiście, kurewsko, w chuj…
En ga zo maar door , enzovoort. Het is duidelijk dat ik me ervan bewust ben dat Engels veel straattaalwoorden heeft die ik niet ken, maar als Pool ben ik enorm trots op de Poolse erfenis van vulgaire woorden.
Weet je, het is zo fascinerend om naar Engels te kijken ondertitels, het omzetten van Poolse rijkdom zoals: “Jebany skurwiel pierdoli ją ostro w chuj” in armoede, zoals: “Fucking klootzak neukt haar keihard ”.