Wat betekent de Britse uitdrukking ' Zoals de actrice zei tegen de bisschop ' bedoel?

Beste antwoord

Het is afgeleid van British Theatre Comedy, farce uit het begin / midden van de 20e eeuw. Een veelvoorkomend scenario zou twee karakters hebben met een totaal verschillende achtergrond / klasse / karakter, samengegooid door onwaarschijnlijke omstandigheden gedurende welke tijd ze wederzijdse verbijstering zouden ervaren als gevolg van veelvoorkomend misverstand. Bijvoorbeeld een actrice en een bisschop.

Een actrice met een brede praktische kennis van wereldse zaken, ontmoet een bisschop die heel weinig weet buiten kerkelijke aangelegenheden en zijn hobby van het verzamelen van vlinders, waarvan zij op haar beurt , weet heel weinig. Maar om zichzelf te amuseren begint ze hem gewaagde verhalen te vertellen in de wetenschap dat de innuedo hem helemaal te boven gaat (maar NIET die van het theaterpubliek!)

Actrice: “Hou je van fruit? Ik “geniet zo van een grote banaan!”

Bisschop: “Ik moet toegeven dat ik een zondige vreugde beleef aan het aanschouwen van een mooie grote sappige peer”.

(Actrice, in laag uitgesneden jurk, kijkt neer op haar decollatage. Publiek barst los)

Maar wanneer hij begint te praten over een prachtige Painted Lady, 🦋 die hij wist vast te pinnen in een verlaten landweg en wat een plezierig avontuur het was, de actrice die zelf een geschilderde dame is, is verbijsterd! Als hij haar stilte en aangeslagen uitdrukking opmerkt, stopt hij en verontschuldigt hij zich en zegt: “Het spijt me, ik hoop dat ik je niet verveel!” Waarop de actrice, voor wie het woord saai een extra betekenis heeft, antwoordt (als ze haar stem vindt!) “Daar is geen antwoord op !!!

Het scenario werd de basis van een populair verhaal waar een tamelijk onschuldige opmerking met insinuaties kan worden beladen, zoals wanneer een jonge vrouw, verwijzend naar haar recent voltooide rotstuin, vermeldt: “Ik heb een tuinfeest om te pronken met mijn grot” -Er zal iemand zijn die zal haar opmerking afsluiten door te roepen: “Zoals de actrice zei tegen de bisschop !!” OF “Daar is geen antwoord op !!” . De immens populaire Britse komieken, Morecambe en Wise, gebruikten beide slogan tijdens hun lange en succesvolle carrière samen.

Antwoord

Bedankt voor de A2A, Gary.

Mooie borsten is waarschijnlijk een jongensachtige opmerking tussen mannen over de kwaliteit van de borsten van een aantrekkelijke vrouw. Als je dit tegen een vrouw zegt, zal dit waarschijnlijk leiden tot een glimlach / klap / mondelinge of schriftelijke waarschuwing / onmiddellijk ontslag, afhankelijk van zijn mate van zei vrouw.

Tussen vrouwen kan het een ironische, mogelijk jaloerse aanvulling zijn. (Omdat ik een man ben, heb ik dit niet gehoord.)

Een beetje losraken.

Iedereen gebruikt eufemisme als een directe verwijzing te bot of te hard is. We “gaan naar de badkamer” om eigenlijk niet in bad te gaan. Er zijn eindeloze humoristische eufemismen voor hetzelfde proces, waarbij rijmpjes, grappige namen, massaal schuine uitspraken, enz. Worden gebruikt: “een nier uitwringen”, “de slang schudden”, “de kinderen bij het zwembad laten vallen”, enz., ad infinitum .

Met in het bijzonder Britse humor (maar niet uitsluitend) genieten we van inventief taalgebruik zoals rijmend jargon. Een siroop kan bijvoorbeeld een pruik betekenen door te rijmen met “siroop van vijgen”.

De licht scatalogische implicatie (siroop van vijgen is een remedie voor constipatie en veroorzaakt waarschijnlijk het omgekeerde effect) draagt ​​bij aan de humor omdat het zijn eigen eufemistische effect ondermijnt – het zou de pruikreferentie moeten verzachten, niet op een andere manier harder maken, verdomme.

Nu, de meer letterlijke geest van, eh, een andere Engelssprekende cultuur zou zich kunnen afvragen hoe weten die verdomde limoenen dat ze pruik bedoelen en niet echt verwijzen naar echte siroop?

Nou, het is eigenlijk gewoon een kwestie van context, nietwaar?

“Mate, draag je een siroop?”

zou nauwelijks echte siroop kunnen betekenen, zou Evenzo

“Nog meer siroop voor die laatste pannenkoek?”

verwijst waarschijnlijk niet naar een haarstukje.

Een pannenkoek kan een humoristische verwijzing zijn naar een platte pet (nee, geen standaardterm, alleen een beetje uitvinding), dus zeg maar,

“Mate, is dat een siroop onder je pannenkoek?”

In het juiste gezelschap, topscores voor inventiviteit en veel complimenten. In het verkeerde gezelschap, volledig blanco blikken.

Er zit ook humor in om een ​​eufemisme zo schuin mogelijk te maken (bijv. mijn eerdere zwembadreferentie), terwijl tegelijkertijd, in dit geval, het eufemisme wordt ondermijnd door de gedachten van de toehoorder naar een zeer onaangename analogie te leiden. (Moet ik wachten tot het kwartje ploft?)

hoe krijgen we “borsten” van “Bristols”?

Een verklaring is dat Bristol City rijmend jargon is voor titty.

Titty is een verkleinwoord voor “speen”, en bij uitbreiding “borst”.

Dus een Bristol City is een borst. Daarom betekent ‘mooie borsten’ ‘mooie borsten’.

(Het is geen eigennaam, dus ‘borsten’ wordt niet met een hoofdletter geschreven.)

De humor hier is van

a) rijmend jargon,

b) indirect referentie-eufemisme en

c) zeer waarschijnlijk, “leuk” ironisch understatement zijn, een Britse specialiteit, want wat wordt eigenlijk bedoeld, in het dichtstbijzijnde letterlijke (Amerikaanse?) equivalent is

HEILIGE KOE! KIJK NAAR DE TIETEN OP HAAR!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *