Beste antwoord
Vraag: Wat betekent de Spaanse uitdrukking “Sácalo pa fuera”?
Zoals de andere Quorans correct hebben verklaard:
- “Sáca lo “= verwijder het (het voornaamwoord” lo “impliceert iets mannelijks).
- Als we” Sáca la ” = verwijder het (het voornaamwoord “la” impliceert iets vrouwelijk)
- “Sáca lo ”=“ Saca ”+“ lo ”. “Saca” komt van het werkwoord “Sacar”. Het is de verplichte vorm voor “tú”. Als je het voornaamwoord usted wilt gebruiken, moet je sáquelo of sáquela gebruiken.
- Pa = de korte (en informele manier) van Para “
” fuera “= buiten
Enkele voorbeelden:
- Saca el gato para afuera = (Haal de kat eruit). “Sácalo pa afuera”
- Saca los gatos para afuera = (Neem de kat s uit). “Sácalos pa’ afuera “
- Saca la mesa para afuera = (Haal de tafel eruit). “Sácala pa afuera”
- Saca las mesas para afuera = (Neem de tafel s uit). “Sácalas pa afuera”
“Sácalo pa fuera” is wat de taalkundigen “pleonasme” noemen, “redundantie ”Of“ tautologische uitdrukking ”, wat het gebruik van onnodige woorden betekent, aangezien het werkwoord“ sacar ”al de betekenis heeft van iets buiten zetten; daarom is “Pa fuera” niet nodig.
Enkele andere voorbeelden van pleonasme:
- Entre para adentro (binnen invoeren)
- Suba para arriba (omhoog klimmen)
- Justicia justa (eerlijke gerechtigheid)
- Besar con mis labios (kussen met mijn lippen)
- Avanzar hacia adelante ( voorschot vooruit)
- Ongeval fortuito (accidenteel ongeval)
- Cita previa (afspraak)
Opmerking : sommige pleonasmen zijn helemaal correct, vooral in poëzie.
Antwoord
De bedoelde betekenis is: “je hebt iets onbeheerd achtergelaten, wees niet verbaasd om het daar niet te vinden nu je terug bent”. Wordt vaak gebruikt als dat object zonder toezicht een soort stoel was (‘silla’ = ‘stoel’, en je merkt dat er iemand anders in zit. De gebruiker van de stoel kan dit zeggen als hij zich er bijzonder kinderachtig over voelt en de draak wil steken met de persoon die de stoel verloren heeft.
Of op elk moment als je een echt kind bent, natuurlijk! Op die leeftijd is het leuk om anderen te plagen, gewoon omdat, wat kan ik zeggen. En eigenlijk zijn er uitbreidingen van de zin als het je op de een of andere manier lukt om achterover te leunen! Bijv. “Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” (“[…] en degene die naar Aragon ging, vonden het terug” )
De meer algemene betekenis is dat uw afwezigheid een ontwikkeling kan veroorzaken die op de een of andere manier negatief voor u is.
De letterlijke zin zou kunnen worden vertaald als: “degene die naar Sevilla ging, verloren hun plek ”. Waarom eigenlijk naar Sevilla? Omdat we iets nodig hebben dat rijmt op “si lla ” en “Sevi lla ” past bij de Bill.
Historische opmerking: het rijm heeft zijn oorsprong op een echt feit! In de 15e eeuw, in de tijd van Hendrik IV van Castilië, was sommigen Alonso de Fonseca de aartsbisschop van Sevilla.
Deze Alonso gelobbyd om voor een van zijn neven de functie van aartsbisschop van Santiago de Compostela te krijgen (in Galicië, aan de andere kant van het land, waar het gezin vandaan kwam), en is erin geslaagd. Deze neef was een beetje politiek betrokken en belandde in de verkeerde kant van een machtsstrijd op hoog niveau, en daardoor in de gevangenis. Hij bracht een paar jaar op het gerinkel door. Het gezin probeerde zijn weg uit de gevangenis te betalen met geld en juwelen die toebehoorden aan de kathedraal , wat eindigde in een openbaar schandaal en 10 jaar ballingschap uit Galicië voor hem (Galicië was nog steeds een afzonderlijk koninkrijk, hoewel het onder dynastieke vereniging stond met de koninkrijken van Leon en Castilië). En alles werd ingewikkeld vanwege de Irmandiño-opstanden, een van de vele populaire opstanden in het laatmiddeleeuwse Europa.
Dit was allemaal een probleem, vooral omdat de aartsbisschop van Santiago niet in Santiago kon zijn!Dus zorgden ze ervoor dat oom en neef een tijdje van locatie zouden wisselen als apostolisch beheerders van elkaars aartsbisdom, en dat Alonso de oudste (de neef heette ook Alonso) zou helpen het gebied tot rust te brengen.
Onze Alonso slaagde erin om alles geregeld te krijgen binnen 5 jaar, en toen besloot hij dat hij zich verveelde van al deze s *** en wilde terug naar Sevilla … maar toen zei zijn neef “echt niet!”, Dat hij Sevilla leuker vond en zijn oom kon thuis blijven.
De paus moest meedoen en een pauselijke bul sturen die de neef beval terug te gaan naar zijn huidige post. Hij weigerde. Toen werd een strijdmacht naar Sevilla gestuurd om de politieke achterban van de neef in het gareel te krijgen, en zelfs de koning moest op bezoek!
De zin had dus waarschijnlijk “quien se fue de Sevilla […]” moeten zijn (“the one dat verliet Sevilla […] ”) Maar who cares, we snappen het wel 🙂