Beste antwoord
Dit vertaalt zich letterlijk naar “Ik heb het vliegtuig gemist”, maar dit is een Dominicaanse idiomatische uitdrukking ( een Dominicanisme ) dat verwijst naar “Ik ben het gewoon vergeten iets ”; deze uitdrukking wordt vaak gebruikt wanneer u iets moest doen en u vergat .
1 – bijv. U had de leiding over het koken van het diner. Je bent nu in de keuken, maar je weet niet waarom je de je naar de keuken ging. Dus je zegt: “ Verdomme! Se me fué el avión, waarvoor ben ik naar de keuken gekomen? “
Een ander voorbeeld, maar het gebruik van deze zin op een derde is” Se te fué el avion “ wat zich letterlijk vertaalt naar ” Je hebt de plane ”.
2 – bijv Een persoon sprak over iets, een specifiek onderwerp en veranderde plotseling van onderwerp, zonder zelfs maar te merken dat hij het spoor verloor van wat hij zei . Dus vertel je deze persoon: Man, Se te fue el avion , je had het over iets anders.
Ook de zin “Se me fue la guagua” wordt zeer vaak gebruikt ( deze vertaalt als ” Ik heb de bus gemist “ ) maar lokaal.
Reizen in een vliegtuig is niet erg gebruikelijk in het land, we zijn een eiland (Dominicaanse Republiek) , tenzij je het land uitgaat.
“Se me fué el avión” wordt meer gebruikt door mensen die buiten het land wonen, mensen die buiten het land zijn gereisd en terug zijn gekomen; vanwege hun ervaring met het reizen in vliegtuigen (Aviones).
Hoop dat dat heeft geholpen.
Antwoord
Wat betekent de Spaanse uitdrukking “Te metiste en camisa de once varas” in het Engels?
“Meterse en camisa de once varas ”is een Spaans gezegde dat betekent“ onnodig in de problemen komen ”,“ onnodig een risico nemen ”of“ onnodige problemen in iemands leven brengen (vanwege een zaak) ”. Een zeer vergelijkbare uitdrukking in het Engels is “meer afbijten dan je kunt kauwen”.
VOORBEELDZINNEN
- Creo que je hebt een metido en een camisa de ooit varas al tomar todas esas classes. → Ik denk dat hij “meer heeft afgebeten dan hij kan kauwen door al die lessen te volgen.
- Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Ik denk dat je meer hebt afgebeten dan je kunt kauwen al die lessen volgen.
- Heeft een estado metiéndote en camisa de once varas últimamente. voor 30 personen anoche tan ocupado en el trabajo esta semana! → Je hebt de laatste tijd meer bijt dan je kunt kauwen . Ik begrijp niet waarom je bood gisteravond aan om voor 30 personen te koken, terwijl je deze week zo druk op je werk bent geweest!
Letterlijk kan meterse en camisa de once varas in het Engels vertaald worden als in een overhemd van negen meter ”(“ een overhemd van negen meter aantrekken ”). Vara is een Spaanse lengte-eenheid. Een vara is ongeveer 83,6 cm lang.
“Meterse en camisa de once varas” betekent dat het niet gemakkelijk is om mee te doen in zaken of situaties waar u geen controle over heeft, of die het daarentegen niet gemakkelijk is om betrokken te raken in een situatie die al tekenen van complicaties of moeilijkheden vertoont en die meer problemen dan voordelen zou opleveren.
“Meterse en camisa de once varas” is een gezegde dat dateert uit de Middeleeuwen.
Tegenwoordig kunt u de Spaanse uitdrukking “complicarse la vida” (“het leven moeilijk maken voor zichzelf ”) als synoniem voor“ metere en camisa de once varas ”.