Wat betekent Oni in het Japans?


Beste antwoord

Ik denk dat de definitie van Oni (鬼) tevreden is met het volgende antwoord:

Peter Yonge ” s antwoord op Wat betekent Oni in het Japans?

Zoals hierboven vermeld, is er een nauwe relatie tussen Oni en de Japanse cultuur . dus deze keer zullen we een paar Oni-gerelateerde spreekwoorden noemen.

心 を に す る

→ Om mijn hart te verharden

gebruik wanneer u besluit wat u moet doen iets slechts in uw hart. Het wordt geparafraseerd als een Oni om een ​​vervelende ding.

来年 の 事 を 言 う と が 笑 う

→ Praten over volgend jaar en de Oni zullen lachen

Oni maakt belachelijk wanneer het dit en de toekomst voorspelt of verwacht. Zelfs een Oni die heeft meestal een eng gezicht , glimlacht onvoorspelbaar in de toekomst.

鬼 に金 棒

→ Vleugels toevoegen aan a ti ger

De analogie van sterker en krachtiger zijn.Oni is een oorspronkelijk sterk bestaan ​​, en de beschrijving van de scène dat het oncontroleerbaar zal worden als hij draagt ​​een metalen stok als wapen.

Antwoord

Zoals anderen hebben gezegd, bocchi is geen standaard woord. In de zin dat je het niet vaak afzonderlijk gebruikt, in plaats van in de vorm van hitoribocchi wat “helemaal alleen” betekent.

Daarom vermoed ik dat deze vraag is gesteld vanwege een recente anime-titel met de naam Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Daar is de voornaam van het vrouwelijke hoofdpersonage letterlijk Bocchi . Wat opmerkelijk raar is. Dus heel raar en raspend in feite, dat het zelfs in het notoir vreemde rijk van spreken anime-namen.

Hallo, mijn naam is Bocchi .

En niet alleen zij. De hele cast heeft namen die zijn gebaseerd op een aantal kwaadaardige woordspelingen. Elke naam is eigenlijk een zeer dun verhulde Japanse zin. Een zin die direct

beschrijft de persoonlijkheid / het probleem van dat personage , niet minder.

Houd er rekening mee dat in het Japans familienamen altijd op de eerste plaats komen, en je krijgt:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = helemaal alleen) De hoofdleider die pathologisch angstig en verlegen is en nauwelijks kan praten met iedereen in het begin. Deze naam is in feite het Japanse equivalent van het noemen van uw lead “Ms. Forever Alone. ”
  • Sunao, Nako (sunao na ko = nice girl) De tweede hoofdrolspeler wiens probleem is dat ze eigenlijk is een ordelijke en vriendelijke (= sunao) student, maar wordt aangezien voor een gewelddadige rebel en delinquent vanwege haar blonde haar.
  • Honshou, Aru (honshou aru = heeft een echte kant) Een meisje dat constant een front naar de wereld probeert te houden, de onberispelijke erestudent speelt … terwijl ze wanhopig verbergt dat ze een vreselijke kluns is.
  • Sotoka Rakita (soto kara kita = kwam van buitenaf) Het inwonende buitenlander-personage. Die van buiten het land kwamen. Het is grappig dat de auteur zelfs oplettend genoeg was om haar voor- / achternaam te veranderen om “de juiste volgorde te krijgen” voor een buitenlander hier.

… enzovoort, enzovoort.

Van links naar rechts: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

De impliciete grap achter dit alles is dat een dergelijke naamgeving een gangbare praktijk is op de Japanse televisie voor identiteit beschermde interviewpartners, of voor mensen in geanonimiseerde, nagespeelde scènes in het algemeen.

Zulke mensen krijgen opzettelijk buitensporige nepnamen toegewezen die elke kijker onmiddellijk zal herkennen als niet hun echte naam. Met andere woorden, het is een grap over de onderliggende fictie / het idee dat deze show gebaseerd kan zijn op echte gebeurtenissen en mensen.

Hoe dan ook, er is letterlijk geen enkel personage met een normaal naam in de show – en het doet geen poging dit te verbergen. In feite speelt het het zelfs af wanneer het maar kan. Helaas is het een van die dingen die bijna noodzakelijk verloren gaan bij de vertaling.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *