Wat betekent pinchi poota in het Spaans?


Beste antwoord

Afhankelijk van de context kan het Mexicaans jargon zijn (pinche puta, al uitgelegd door andere Quorans) of iets gewoons in Spanje, pincho pote. Het wordt gebruikt als je een combinatie van een pincho en een pote bestelt. Pincho is een tapa (kleine portie voedsel) en pote is iets om te drinken (typisch wijn). Bestel je beide samen, dan bestel je een pincho pote. U krijgt goedkopere prijzen voor pincho-potes dan voor de afzonderlijke items.

Antwoord

Welkom in de wonderlijke wereld van de Mexicaans woord “chinga” en zijn vele, vele varianten.

Dit woord is vergeleken met het Engelse woord “fuck” en zijn vele gebruikt, maar naar mijn bescheiden mening is het meestal nog veelzijdiger en ook een beetje moeilijker te beheersen.

(Houd er echter rekening mee dat chingar, net als neuken, een scheldwoord is .)

Desalniettemin is de poging gedaan, en u kunt in feite een chingonary kopen die een voorbeeld zal zijn van enkele van de toepassingen van deze unieke woord. https://algarabiashoppe.com/product/the-chingonary/

Vandaag richten we ons alleen op Chingón en Chinga.

Chingón

In algemene termen, chingón wordt bijna altijd op een positieve manier gezegd, en het wordt over iemand of iets gezegd.

“Soy un chingón” betekent “Ik ben een chingón ”wat zich vertaalt naar over het algemeen geweldig zijn, of het nu in het leven is of bij de actie die je zojuist hebt uitgevoerd. Het is een vorm van opscheppen, als je wilt.

  • Iemand kan dit ook over jou zeggen: “Eres un chingón” “Je bent een chingón”

“Está chingón” betekent “Its chingón”, wat betekent dat een situatie of een object bijzonder leuk / cool / geweldig / plezierig is.

  • “Hoe gaat het met je videogame?” “Está chingón”.
  • “Hoe was de film?” “Está chingona” (Vrouwelijk van chingón)

In de latere situaties kun je ook chingón / chingona zeggen en het hele está-ding overslaan.

Alleen “Chingón” kan ook betekenen dat u ergens mee instemt.

“Tot tien uur” “Chingón”

Chinga

Chinga heeft veel, veel mogelijke toepassingen en, in tegenstelling tot chingón, wat meestal positief is, kan chinga van alles zijn, afhankelijk van hoe je het gebruikt

Een manier om iets uit te drukken is moeilijk om te doen, vereist hard werken of is over het algemeen vermoeiend:

  • ¡Ah que chinga! – “Wat een chinga” – Wordt meestal met medeleven gezegd nadat iemand anders een ongelooflijk lange lijst met dingen deelt die ze die dag moeten doen.
  • Es una chinga – “Het is een chinga” – Wordt meestal gezegd bij het beschrijven van een bijzonder zware baan of taak. Zoals bijvoorbeeld een doktersploeg op een eerstehulpafdeling.

Als een manier om ergernis uit te drukken, met name ergernis veroorzaakt door anderen.

  • Que bien chingas – “You chingas very well” – Meestal gefrustreerd gezegd, wanneer iemand niet wil stoppen vervelend zijn.
  • Cómo chinga – “Hij / zij chinga veel” – Meestal gefrustreerd gezegd, bij het bespreken van iemand is dat gewoon irritant.
  • ¿Por qué no vas a chingar een otra parte? – “Waarom ga je niet ergens anders chingar?” – Meestal gezegd tegen iemand die je gewoon niet zal irriteren. – “Fuck off”.

Als een manier om ongeloof of verwarring te uiten.

Een chingá: deze kan ook op verschillende manieren worden gebruikt, ook al is het dezelfde uitdrukking:

  • Echte verrassing – Akin to wat de fuck? – “A chingá, ¿Y mi carro?” “Wat de fuck, waar is mijn auto?”
  • Ongeloof, meestal spottend – Akin tegen Oh Echt? – “Een chingá. ¿Tú? ¿Sacar un diez? ”,“ Een chingá, jij? Een A krijgen? ”

Als een manier om frustratie te uiten.

Een enkele, uitgesponnen chinga of een ah chinga kan ook frustratie uiten, het soort dat je normaal voelt als je steeds een voorwerp laat vallen of als iets gewoon niet werkt.

Stel dat je je usb-kabel probeert aan te sluiten, maar hoe dan ook als je het vaak draait, past het gewoon niet. Een enkele chiiiingaaaaa is een goede manier om uw frutration vrij te geven.

Als een manier om uit te drukken wanneer iets / iemand haast heeft.

“Viene / va en chinga” – “He / she / het komt / gaat als een vleermuis uit de hel ”

Deze uitdrukking kan ook worden vervangen door‘ va / viene hecho / hecha la madre ’wat zich vertaalt naar‘ komt / gaat gemaakt als een moeder ’ absoluut geen zin, maar is wel hilarisch.

Dit is maar een druppel in de emmer, dat is het vele gebruik van het woord “chingar” en zijn variaties.

Ik zou door kunnen gaan, maar dan zou ik eindigen met schrijven een boek dat iemand anders al heeft gemaakt:

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *