Wat betekent Pishy Caca?


Beste antwoord

Twee disclaimers: 1) Ik heb de film niet gezien. En 2) ik weet niet zeker wat je hebt gehoord, want, nou, ik ben niet in je hoofd … ..

Als de naam van het personage echter “Sebastien” is gespeld, dwz zoals de Fransen het spellen, zou ik kunnen veronderstellen dat je ofwel een Franstalige (of Creools-sprekende) persoon Pipi Caca hoorde zeggen maar er niet achter kwam, of je hebt inderdaad Pishy Caca goed gehoord.

Ervan uitgaande dat het het laatste is, betekent dit dat dit Sebastian-personage (de scriptschrijver in dit geval?) ofwel het verzonnen heeft uit geruchten, of de oorspronkelijke Pipi Caca-uitdrukking verminkt heeft, die —in Franstalige regios— is een jeugdige manier om te zeggen: “het is walgelijk, het is vies, het is vies, het is smerig, het is weerzinwekkend – tegen iemand die nep / kinderachtige taal gebruikt om urine en ontlasting te beschrijven, zodat het object van zijn / haar walging publiekelijk wordt afgekeurd, uit het zicht verwijderd of uitgesloten van discussie. De subtiliteit hier is, dat schijnuitdrukking vaak wordt gebruikt om onwetendheid te maskeren door een algemene afkeuring uit te spreken.

En hier is waarom deze uitdrukking zo verdomd grappig voor mij is (als het in de film wordt gebruikt Ik denk dat het). Toen ik een kind was, hadden mijn broer en ik een gouvernante die meedogenloos de uitdrukking gebruikte: “Oh nee, raak dat niet aan, het is” PipiCaca “! Stop geen wormen in je mond, het is zo “Pipi Caca” …. Je snapt de kern. Dus op een dag, moe van het feit dat alles en nog wat “PP CC” was, vond ik toevallig een dode muis in de kelder, en ik besloot prompt dat het inderdaad de geïncarneerde “Pipi Caca” was. Duidelijk, toch? En waar anders hoort een perfect Pipi Caca-ding thuis dan op het glimmende handvat van de koelkast, toch? Even later schudde een doordringende kreet van afschuw het huis. Dat was alles wat ik moest weten: het plan werkte. Ik weet niet waarom ze de volgende dag stopte … Is het iets dat we zeiden?

Zou het lezen van het originele script de zaak rechtzetten? Of heeft de bovenstaande alinea ervoor gezorgd dat je “Aha!” in jouw hoofd? Hoe dan ook, ik hoop dat het leuk was. Nu wil ik de film zelf gaan bekijken!

PS: haat je het niet als mensen die niet eens een film hebben gezien, proberen tussenbeide te komen en je hun waarde van vijf cent geven? Sorry, geen restitutie voor die!

Antwoord

Om het echte antwoord hierop te krijgen, moet je naar columnist en opinieschrijver Katrina Trinko voor USA Today.

Ze volgde een rapport van WABC Radio op, waarin ze vernietigend schreef over de keuze van de Tweede Kamer om mensen op een sekseneutrale manier aan te spreken. https://www.usatoday.com/story/opinion/2021/01/06/amen-awomen-rep-cleaver-religion-gender-column/4142111001/

Voorgestelde wijzigingen volgens de regels van het Huis van Afgevaardigden zouden ‘alle genderidentiteiten eren’ door specifieke termen als moeder en vader, zoon en dochter, en tante en oom te schrappen.

In plaats daarvan zouden alleen sekseneutrale termen zoals “Ouder”, “kind”, “broer of zus” en “broer of zus van de ouders” zijn toegestaan ​​in de tekst van de huisregels, volgens de voorgestelde wijzigingen. https://wabcradio.com/2021/01/02/house-democrats-rules-for-the-117th-congress-remove-gendered-terms-like-mother-father-to-honor-all-gender-and-non-gendered-people/

Na een opschudding legde Cleaver, een voormalige Methodistenpastor, aan de Kansas City Star uit dat hij het woord bedoeld had als een luchtige woordspeling als erkenning voor het recordaantal vrouwen dat het Amerikaanse volk zal vertegenwoordigen in het Congres tijdens deze termijn, evenals … de eerste vrouwelijke aalmoezenier van het Huis van Afgevaardigden. ”

Dat is het verhaal over vrouwen. Het wordt aan jou overgelaten om te beslissen of dit een belangrijke kwestie is of niet.

Bedankt voor de vraag.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *