Beste antwoord
Rabiosa in het Engels zou hondsdolle of furieus zijn, afhankelijk van de context.
Dit is een heel eenvoudig woord. Ik raad u aan Google Translate voor deze dingen te gebruiken, omdat dit nauwkeurig is en een snellere manier om antwoorden te krijgen. U heeft waarschijnlijk gehoord dat Google Translate niet correct is. Nou, dat is waar, maar alleen als er ingewikkelde zinnen of een alinea worden gegeven. Het is geweldig om de vertaling van woorden of eenvoudige zinnen te krijgen of gewoon het algemene idee te krijgen van iets ingewikkelder.
Antwoord
“Blauw.”
In Mexico en Midden-Amerika betekent azul in het algemeen blauw, terwijl zuidelijke delen van Zuid-Amerika betekent alleen donkerblauw, en voor lichtblauw of hemelsblauw gebruiken Zuid-Zuid-Amerikanen het woord celeste .
Engels heeft het woord azuurblauw , maar het is een valse verwant aan het Spaanse azul . In plaats van “donkerblauw” te betekenen, betekent azuurblauw in het Engels “lichtblauw”.
Toen ik Engels lesgaf aan mijn Spaanstalige studenten, legde ik ze altijd uit over valse cognates, slechts een normaal aspect van het taalonderwijs. Een valse verwante is een woord dat in twee verschillende talen dichtbij genoeg klinkt om ten onrechte dezelfde betekenis te hebben, maar in feite hebben de twee woorden twee verschillende betekenissen.
In het geval van azul en azuur , beide zijn uiteindelijk afgeleid van het Perzische * اجورد, lâjvard / lāzhuward , wat lapis lazuli betekent.
Uit het Oud-Perzisch ging het woord over in Klassiek Arabisch als لَازَوَرْد, al lazuwar (d) , een vorm die overal in het Arabisch voorkomt bezetting van Spanje. Gedurende deze tijd was het Arabisch aan het overgaan van klassiek Arabisch naar wat later modern Arabisch werd.
De onderworpen inwoners van het Iberisch schiereiland waren Arabisch als tweede taal leerden, maar omdat het moeilijk was om het Arabische alfabet te lezen en te schrijven, leerden velen van de bevolking het alleen door het te horen en te herhalen.
Het spreken van een taal in een analfabete functie, dat wil zeggen zonder de mogelijkheid om het te lezen en te schrijven, heeft de neiging een corrumperende invloed te hebben op de uitspraak van woorden. In al lazuwar , de Spaanse algemene bevolking verdeelde de Ls verkeerd in al azuwar , verliet de W om zich terug te trekken uit de uitspraak en verwarde de laatste R met de laatste L om al azu-al te vormen, en later, azul .
De mythe van “islamitisch” Spanje
De stemmen van zingende vrouwen roepen ons aan de overkant. En ze zeggen: “Vergeet de nacht! Kom, leef bij ons in azuurblauwe wouden! ” —Jim Morrison
Vraag: Wat betekent “azul” in het Spaans?
Beantwoord WE SEP / 16/20 17:27 ( GMT + 8)