Beste antwoord
“Berraco” wordt niet geaccepteerd door de Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Diccionario de la lengua española – Edición del Tricentenario
“Verraco” wordt geaccepteerd. Het betekent de varkensvader of het zwijn. Latijn: verres. Het varken dat wordt gebruikt als sementaal. Dat soort varkens werd nooit gegeten nadat ze hun reproductieve leven hadden beëindigd. Hun vlees (zeiden ze) smaakte vreselijk.
Wanneer Verraco wordt gebruikt om naar mensen te verwijzen, kan dit betekenen “een heel slecht persoon”, “een vies persoon”, “een extreem grote fysieke en sterke persoon”. Ook wordt het op verschillende plaatsen met verschillende betekenissen gebruikt. MAAR: niet “een dwaas persoon”, zoals het Diccionario de la lengua española – Edición del Tricentenario zegt, waarschijnlijk het meest domme grote woordenboek ooit geschreven. Maar nog steeds nuttig. “Verracos Celtas” zijn een soort sculpturen, niet erg artistiek gemaakt.
Antwoord
Context is belangrijk. Ook goed horen. Ik zal de twee woorden die je misschien hebt gehoord gebruiken met een aantal definities voor elk (vanuit een Puerto Ricaans standpunt; deze woorden kunnen verschillende betekenissen hebben voor andere Spaanstalige culturen):
- barraco / barraca: een belediging die naar een persoon met overgewicht wordt gesmeten, maar niet op zichzelf. Het gebruik ervan is meestal zoiets als gordo barraco, wat erg onvriendelijk is om tegen iemand te zeggen.
- berraco / berraca: een bijvoeglijk naamwoord dat werd gebruikt als een vulgaire manier om seksuele opwinding of een pejoratief voor iemand aan te duiden met een sterk libido. “Ese hombre es un berraco enfermo” (die kerel is een hoorngeit). Het wordt echter het meest gebruikt, omgezet in bijwoorden en zelfstandige naamwoorden; “Esa mujer tiene una berraquera violenta.”