Wat doet ' Po Po ' bedoel in het Chinees?


Beste antwoord

Als je de toon kent, weet ik misschien wat je precies vraagt.

Maar het eerste in mijn hoofd opduikt is “pó po”, geschreven als “婆婆” in het Chinees.

“婆婆” hebben verschillende betekenissen in verschillende regios in China of onder verschillende omstandigheden. Hier zijn enkele algemene definities:

1.Moeder-in-law ( alleen voor vrouwen om de moeder van hun man op deze manier te bellen

2. eerbetoon voor oudere vrouw

3. grootmoeder van moeders kant

4. grootmoeder van vaderskant of je vader s oma aan de kant van zijn vader

5. als het een bijvoeglijk naamwoord is, dan kan het worden gebruikt om iemand te beschrijven die breedsprakig is …

er zijn ook andere betekenissen van verschillende dialecten die ik misschien niet ken …

Over het algemeen is de eerste definitie volgens mij de meest voorkomende.

Maar als je het niet hebt over maar over andere “Po po”

Het antwoord zal weer totaal anders zijn …

Antwoord

Bedankt voor de A2A.

Niet wetend welke karakters waarnaar u verwijst, ik ga alleen wat vergelijkingen maken over de meest waarschijnlijke mogelijkheden, aangezien zowel ma als ah ma meerdere mogelijke betekenissen kunnen hebben op basis van de verschillende tonen in het Kantonees (de beruchte 9 tonen ).

Opmerking: de uitspraak wordt gepresenteerd in “jyutping” (粵 拼), een geromaniseerd respelling-systeem voor Kantonees.

Zaaknr. 1:

媽 [maa1] VS 阿媽 [aa3 maa1]

—Similarities:

Beide dragen de betekenis van “moeder” en worden als ongepast beschouwd indien gebruikt door louter kennissen en onbeleefd indien gebruikt door volslagen vreemden.

—Verschillen:

媽 [maa1] wordt gebruikt in gevallen waarin het kind hoogstwaarschijnlijk al een volwassene is. De betekenis ervan lijkt meer op een Engels equivalent van “Moeder!”, Waarbij de toon bij feitelijk gebruik kan variëren van 1. Liefhebbend – zoals wanneer je je bijzonder warm beschermend voelt tegenover de vrouw die je heeft gebaard; 2. Neutraal – zoals je moeder in de keuken bellen om met je mee te komen in de woonkamer; tegen 3. Meer accusatief – zoals toen ze een gênant incident in je kindertijd aan je bezoekende vriendin vertelde.

阿媽 [aa3 maa1], aan de andere kant, kan worden gebruikt door een kind van elke leeftijd, of door een andere persoon (meestal familieleden en vrienden) die op een neutrale manier naar zijn moeder verwijst.

Zaak nr. 2

嘛 [maa3] VS 呀 嘛 [aa1 maa3]

—Similarities:

Beide zijn deeltjes die aan het einde van een zin worden geplaatst om een ​​emotionele staat en / of als aanvulling op de aard van de zin.

—Verschillen:

嘛 [maa3] wordt gebruikt om over te brengen “het is wat het is” in een zaak- feitelijke toon, voornamelijk voor uitspraakzinnen, of wanneer de spreker denkt dat hij / zij degelijk gerechtvaardigd is (ongeacht de waarheidswaarde van de inhoud), of wanneer men een eerder genoemd standpunt / verklaring aanvult waarmee men het eens is .

呀 嘛 [aa1 maa3] is in principe hetzelfde met 嘛 [maa3], maar met een sterkere toon van “het is duidelijk zo”, om te benadrukken hoe gerechtvaardigd de bewering is, met een subtiele , overtuigende ondertoon zodat de luisteraar het eerder eens is met de spreker.

Geval nr. 3

嫲 [maa4] VS 阿嫲 [aa3 maa4]

—Similarities:

Ze betekenen allebei “grootmoeder / oma”, aan vaderskant (dwz de moeder van je vader).

—Verschillen:

嫲 [maa4] wordt nooit alleen gebruikt. Hoewel de meeste Kantonees-sprekers zouden begrijpen waar je naar op zoek bent, zul je veel rare blikken krijgen en misschien een vriendelijke herinnering dat je in plaats daarvan 嫲 嫲 [maa4 maa4] moet gebruiken (hetzelfde personage dat twee keer en naast elkaar wordt gebruikt ) wanneer u verwijst naar uw eigen grootmoeder van vaderskant.

阿 嫲 [aa3 maa4] is in wezen hetzelfde als 嫲 嫲 [maa4 maa4] in betekenis en gebruik. Hoewel dit laatste iets meer correct en formeel is, kunt u kies een van beide op basis van uw eigen voorkeur.

Kanttekening: ik veronderstel dat iemands oma van vaders kant zelden wordt gebruikt in gesprekken, zelfs niet binnen familieleden, maar alleen voor de duidelijkheid: zowel 阿 嫲 [aa3 maa4] als 嫲嫲 [maa4 maa4] kan veilig naar voren worden gebracht in gesprekken met familie en vrienden, maar niet door kennissen en vreemden (omdat het “super raar zal zijn). Maar ik vermoed dat de enige keer dat het in een gesprek zal verschijnen, is tijdens Chinees Nieuw Jaar waarin je ouders je vertellen: begroet je en zeg iets geluks tegen je 阿 嫲 / 嫲 嫲 (voor een dik rood pakje).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *