Wat is de beste Bijbelversie en waarom?

Beste antwoord

In mijn onderzoek is dit wat ik heb gevonden.

Strijd voor een nauwkeurigere bijbeltekst

WANNEER u vandaag een bijbel oppakt, kunt u er zeker van zijn dat de woorden die u leest dezelfde woorden zijn die werden geschreven door de apostelen Mattheüs, Johannes, Paulus en de andere bijbelschrijvers van bijna 2000 jaar geleden?

De eminente 19e-eeuwse bijbelgeleerde Dr. FJA Hort dacht van wel. Over de christelijke Griekse Geschriften schreef hij: „De hoeveelheid van wat in enig opzicht substantiële variatie kan worden genoemd, is maar een klein deel. . . en kan nauwelijks meer dan een duizendste deel van de hele tekst vormen. ” Aanvullende ontdekkingen in manuscripten en voortdurend onderzoek hebben sindsdien het feit bevestigd dat we een over het algemeen nauwkeurige bijbeltekst hebben.

Wist u echter dat er een lange strijd plaatsvond om zon nauwkeurige tekst te verkrijgen? Een van de betrokkenen was John James Wetstein (1693-1754). Laten we kort zijn aandeel in de strijd om een ​​nauwkeurigere bijbeltekst bekijken. Het zal ongetwijfeld helpen om onze waardering aan te scherpen voor de nauwkeurigheid waarmee de Bijbel tot ons is gekomen.

Wetstein werd geboren in Bazel, Zwitserland. Hij studeerde daar aan de universiteit en besloot theologie te gaan studeren. Hij bracht lange uren door in de universiteitsbibliotheek, gefascineerd door de bijbelmanuscripten. Maar Wetstein merkte op dat de manuscripten verschillende lezingen bevatten en besloot daarom zijn proefschrift voor benoeming tot predikant op dit onderwerp te baseren.

In het proefschrift viel hij degenen aan die beweerden dat elke wijziging in de bestaande tekst van de christelijke Griekse Geschriften (de ontvangen tekst genoemd) knoeide met het Woord van God. Wetstein voerde aan dat, op basis van de verschillende bestaande manuscripten, het vinden van de tekst die het dichtst bij het origineel ligt, de autoriteit van Gods Woord zou vergroten , en er niet aan zou afbreuk doen.

Wetstein vroeg om reistijd voordat hij een benoeming tot predikant opnam. Op deze manier hoopte hij zoveel mogelijk bijbelmanuscripten te onderzoeken. Dus in 1714 vertrok hij en bezocht Zürich, Genève, Parijs, Londen, Oxford, Cambridge, Leiden en Heidelberg. Hij maakte volledige verzamelingen (dat wil zeggen een kritische vergelijking, waarbij hij de verschillen optekende), vaak voor het eerst, van de meest opmerkelijke Griekse en Latijnse manuscripten van de Bijbel.

Onderzoek veroorzaakt problemen

Terwijl hij het Alexandrine-manuscript in Londen onderzocht (een Grieks manuscript uit de vijfde eeuw na Christus, dat het grootste deel van de Bijbel bevat), maakte Wetstein een opzienbarende ontdekking. Tot die tijd werd, volgens de King James Version (1611), 1Tmothy3: 16 weergegeven: “God was manifest in het vlees. ” Deze weergave werd weerspiegeld in de meeste andere gebruikte bijbels.

Wetstein merkte echter op dat het Griekse woord dat met God werd vertaald, afgekort tot ΘC, leek oorspronkelijk op het Griekse woord OC wat wie betekent. Maar een horizontale streep die vaag zichtbaar was vanaf de andere kant van de perkamentpagina, en de toevoeging door een latere hand van een lijn over de bovenkant, had het woord OC (“Wie”) in de samentrekking ΘC (“God”). [Zie gebonden boek voor Griekse spelling]

Met veel andere manuscripten die Wetsteins lezing bevestigen, luiden nauwkeurige moderne vertalingen: “Hij werd manifest gemaakt in vlees of Hij die. . . , ”Verwijzend naar Jezus Christus. ( American Standard, Moffatt, Weymouth, Spencer, The New English Bible ) Maar Wetstein werd beschuldigd van het knoeien met de tekst en het spreken tegen de leer van de Drie-eenheid, en dit werd als ketters beschouwd.

Er voegde nog iets toe aan Wetsteins verdacht van ketterij. In 1 Johannes 5: 7,8 5 lezen sommige bestaande vertalingen: “Want er zijn er drie die in de hemel getuigen: de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn een. En er zijn er drie die getuigen op aarde: de geest en het water en het bloed: en deze drie komen overeen in één. ” ( AV ) Maar Wetstein bevestigde dat de trinitarische woorden die we cursief hebben gedrukt, waren toegevoegd aan latere manuscripten; ze waren niet opgenomen in een van de vroege Griekse manuscripten die hij had onderzocht.

De vermoedens van ketterij werden aangewakkerd door vrienden die jaloers waren op zijn toenemende roem en die al snel zijn vijanden werden. Wetstein hielp de zaken niet door zijn openhartige kritiek op degenen die fouten hadden gemaakt in hun werk en door zijn vaak overhaaste en hartstochtelijke verdediging van zijn eigen onderzoek.

Publicatie van nieuwe tekst gehinderd

Desalniettemin stelde Wetstein een nieuwe uitgave van de christelijke Griekse Geschriften voor met afwijkende lezingen op basis van zijn onderzoek. Het nieuws hiervan werd met grote verontrusting begroet. In 1729 werden klachten ingediend bij de Rijksdag van de Zwitserse Hervormde Kerk met betrekking tot zijn voorstel om een ​​Griekse tekst uit te geven met ‘gevaarlijke innovaties’. de parochie van St. Leonhard en droeg het kerkelijk comité op hem te onderzoeken. Een starre, bekrompen houding en dogmatische vooroordelen heersten, verergerd door gebrek aan tact en hoffelijkheid en korte gemoederen aan beide kanten. Wetstein voerde aan dat zijn nieuwe boek niet kon worden gecensureerd voordat het was gezien. Toch weigerde hij botweg drukproeven te leveren, omdat hij vond dat ze niet eerlijk zouden worden overwogen.

Wetstein werd ook door de Zwitserse autoriteiten ondervraagd over zijn prediking en leer. Waarom? Welnu, zijn voortdurende onderzoek van bijbelmanuscripten had hem tot conclusies geleid die aanzienlijk verschilden van algemeen aanvaarde overtuigingen.

Hij beweerde bijvoorbeeld dat zielen na de dood ongevoelig zijn en slapen tot de opstanding. Wat betreft de algemeen aanvaarde leerstelling van de Drie-eenheid, vertelde een getuige aan de autoriteiten dat zijn neef van Wetstein anti-trinitarische instructie had gekregen in de vorm van een gelijkenis. Daarin had Wetstein de relatie van God, Christus en de heilige geest vergeleken met de relatie van meester, zoon en dienaar in een huishouden. Met behulp van ruwe en vaak dubbelzinnige aantekeningen van enkele van zijn studenten, werd Wetstein door de Zwitserse autoriteiten veroordeeld en werd zijn ambt van diaken ontnomen.

Toen hij Basel verliet, verhuisde Wetstein naar Amsterdam, waar een familielid van hem had een drukkerij. In 1730 publiceerde Wetstein anoniem zijn Prolegomena , waarvan hij had voorgesteld dat het zijn nieuwe uitgave van de christelijke Griekse Geschriften zou vergezellen. Maar de meeste geleerden erkenden dat hij alleen verantwoordelijk had kunnen zijn voor zon geavanceerd wetenschappelijk werk.

In zijn Prolegomena presenteerde Wetstein bewijs om de de volgende conclusies: De algemeen aanvaarde Ontvangen Tekst was gebrekkig, en het Alexandrijnse manuscript zou de basis moeten zijn voor een nieuwe; de vroege christelijke bijbelschrijvers gebruikten de taal van het gewone volk, en alle beschikbare middelen moesten worden aangewend om hun woorden duidelijk te maken; zon toegenomen licht zou de zaak van de ware religie helpen bevorderen, niet hinderen.

Wetstein solliciteerde vervolgens naar een onderwijspost in het seminarie van de Remonstrantse Kerk te Amsterdam. Hij werd geschikt bevonden op voorwaarde dat hij zijn naam zou zuiveren van de beschuldiging van ketterij. Toen hij in 1731 terugkeerde naar Basel, kostte het hem 18 maanden om de beslissing terug te draaien. Toen hij terugkeerde naar Amsterdam, veroorzaakte zijn aanstaande benoeming nogal wat controverse. Dit werd echter met zorg en tact geregeld door de gemeenteraad, maar Wetstein moest instemmen met verschillende voorwaarden, waaronder het opgeven van de publicatie van zijn Griekse tekst van de Schrift.

Desalniettemin bleef Wetstein 18 jaar lang doorgaan met materiaal verzamelen voor zijn belangrijkste doel in het leven – het publiceren van die Griekse tekst. Ten slotte publiceerde hij, ondanks het verbod op hem, zijn Griekse tekst en aantekeningen in twee grote delen in 1751-1752. Twee jaar later stierf hij.

Wetsteins werk als tekstcriticus * is lang achterhaald door voortdurende vooruitgang, zodat de nauwkeurige tekst hij gedroomd is nu een realiteit. Het is niet gevormd door vooropgezette ideeën en doctrines, maar het is gebouwd op gezonde tekstuele principes. Dus als u vandaag een bijbel oppakt die gebruikmaakt van die Griekse tekst, kunt u erop vertrouwen dat die als basis een tekst heeft die echt christelijke leringen presenteert. Maar alleen door het zorgvuldig te bestuderen zul je hetzelfde respect krijgen als Wetstein, en ervan overtuigd zijn dat het de ultieme autoriteit is, geïnspireerd door Jehovah God. ( http://jw.org )

Ik hoop dat dit helpt

“Have een geweldige dag! ”

Antwoord

De King James Version , 1611, is in alle opzichten de meest populaire versie van de Bijbel. Het was gebaseerd op de nieuwste manuscripten die op dat moment beschikbaar waren, evenals de Latijnse Vulgaat , de Griekse Septuaginta , en de meest populaire Engelse vertaling van zijn tijd, The Geneva Bible.

Sinds 1611 zijn er drie verschillende dingen gebeurd om de waarde en populariteit van de King James-versie te beperken. (1) Engels is veranderd. We spreken niet langer Elizabethaans Engels uit de tijd van Shakespeare.Als het uw doel is om jonge mensen, mensen met beperkte Engelse vaardigheden en buitenkerkelijken te bereiken, is een moderne taalversie waardevoller. (2) We hebben geleerd hoe we het Hebreeuws, Aramees en Grieks nauwkeuriger kunnen vertalen. (3) We hebben oudere manuscripten ontdekt, vooral met de ontdekkingen van de Dode Zeerollen. Hoewel de meeste van deze nieuwe ontdekkingen de geldigheid bevestigen van de teksten die worden gebruikt om de King James Version te vertalen, zijn er enkele belangrijke verschillen. Veel van de boeken van de apocriefen, die waren opgenomen in de King James-versie , waren bijvoorbeeld niet opgenomen in de meeste protestantse versies van de King James Version omdat deze oudtestamentische boeken destijds alleen in het Grieks beschikbaar waren. Met uitzondering van het uitgebreide boek Esther, werden Hebreeuwse versies van alle boeken van de apocriefen gevonden in de Dode Zeerollen.

De volgende zijn de vijftien beste moderne Engelse vertalingen, plus een paar speciale vertalingen. / p>

  1. Common English Bible (2011) door www.commonenglishbible.com . Meer dan 120 vertalers uit protestantse en katholieke tradities werkten aan deze duidelijk sprekende vertaling. Het is bedoeld voor onderwijs en openbare erediensten. Leesgroepen van 77 protestantse, orthodoxe, katholieke en joodse gemeenten gaven feedback op de vroege stadia van dit project. Dit project wordt gesponsord door de interkerkelijke groep Christian Resources Development Corporation, waaronder de Christian Church (Disciples of Christ), Presbyterian Church (U.S.A.), Episcopal Church, United Church of Christ en de United Methodist Church. Meer dan 120 wetenschappers hebben bijgedragen aan dit project, dat is gebaseerd op de 27e editie van het Nestle-Aland Greek en de 4e editie van het Biblia Hebraaica Stuttgartensia , de Dode-Zeerollen en andere oude teksten werden ook geraadpleegd. De methodologische vertaling was een combinatie van dynamische gelijkwaardigheid en formele gelijkwaardigheid. De Dale-Chall-leesbaarheidsformule werd gebruikt die deze vertaling tot stand bracht op leesniveau van de 7e klas.
  2. Orthodox Study Bible OSB (2008) door de St. Athanasius Academie voor Orthodoxe Theologie. Het Oude Testament is rechtstreeks vertaald uit de St. Athanasius Academie Septuagint en vergeleken met de Masoretische Tekst. Het Nieuwe Testament is de New King James Version met enkele herzieningen om te corrigeren voor orthodoxe theologische standpunten. De Psalmen volgen een andere nummering dan de protestantse versie. Het Oude Testament omvat de orthodoxe Deuterocanonicals, waaronder Tobit, Judith, 1, 2 en 3 Maccabees, Wisdom of Solomon, Sirach, Barach, de brief van Jeremia en de Griekse versies van Esther en Daniel. De herzieningen van het Nieuwe Testament werken een versie uit 1993 bij, die geen wijzigingen had aangebracht in de New King James Version . In wezen gebruiken die veranderingen meer formele taal met betrekking tot Jezus en de discipelen, evenals andere taalvoorkeuren die specifiek zijn voor orthodoxe tradities.
  3. Holman Christian Standard Bible (2004) uitgegeven door Edwin Blum. Opgesteld door 90 geleerden, verzameld door de Holman Bible Publishers. De Nieuwe King James-versie was een startpunt. Dit project maakte gebruik van hedendaagse taal met de filosofie van onfeilbaarheid van de Schrift. De vertaling zocht een evenwicht tussen formele gelijkwaardigheid en dynamische of functionele gelijkwaardigheid.
  4. Contemporary English Version CEV (1995) door Barclay M. Newman. Uitgegeven door de American Bible Society. Eenvoudig vocabulaire voor jonge studenten en Engels als tweede taallezers.
  5. Herziene Engelse Bijbel (1989) Herziening van de Nieuwe Engelse Bijbel onder het gezag van de Kerk van Schotland en andere Britse protestanten, met extra deelname van Britse katholieken, het Leger des Heils en Moraviërs. Omvat de apocriefen. Dit is de best verkochte Bijbel in Groot-Brittannië.
  6. New Revised Standard Version NRSV (1989) bewerkt door Bruce M. Metzger en Roland E Murphy, samen met 36 andere topwetenschappers. Dit is een herziening van de 1952 Herziene standaardversie onder het gezag van de Nationale Raad van Kerken. Volgens haar publicisten is dit de best verkochte bijbel die momenteel op de markt is. De NIV maakt dezelfde claim. Er zijn veel verschillende edities verkrijgbaar via veel verschillende uitgevers.
  7. New Jerusalem Bible (1985).Dit is een herziening van de Jerusalem Bible uit 1966 onder het gezag van de Rooms-katholieke Ecole Biblique, Jeruzalem.
  8. Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (1984) door de Jehovahs Getuigen. Dit is een eigentijdse herziening van hun vertaling uit 1961. Deze versie herstelde veel van de aantekeningen van de zesdelige versie uit de jaren vijftig. Er werden ook kruisverwijzingen opgenomen.
  9. New International Version NIV (1978). Meer dan 100 geleerden werkten aan deze vertaling, die werd gesponsord door de Christian Reformed Church, de National Association of Evangelicals en de New York Bible Society. De vertaling was gericht op een doordachte weergave. In 2007 was dit de meest populaire vertaling in de verkoop, zoals gerapporteerd door de Christian Booksellers Association.
  10. Good News Bible (Todays English Version) ( 1976) door Robert G. Bratcher. Deze vertaling gebruikte een eenvoudige woordenschat voor jonge studenten. Vertaald met de nadruk op mondelinge overdracht terwijl de nuances van poëtische en profetische stemmen worden opgeofferd. Het Nieuwe Testament verscheen in 1966.
  11. Living Bible (1971) door Kenneth N. Taylor. Taylor bedacht zijn parafrase voor zijn kinderen. Het is nog steeds erg populair. Gebaseerd op de 1901 American Standard Version , werd het tijdens veel van hun kruistochten verspreid door de Billy Graham Association. Verschillende edities inbegrepen The Way, (1972), The Way: Catholic Version (1973) , The One-Year Bible (1980), Lindsell Study Bible (1980), The Book (1984), The Book for Children (1985), The Story, from Adam to Armageddon (1986), The Alphabetical Bible (1988), A Simplified Living Bible (1990), Bible for Children (1990), en Bible for Students (1990).
  12. New English Bible NEB (1970) Onder het gezag van the Church of Scotland en uitgegeven door CH Dodd. Deze vertaling volgde de directe traditie van de KJV en de herziene versie uit 1885. Het werd de meest populaire Engelse vertaling buiten Noord-Amerika. De volgende boeken zijn opgenomen in de apocriefen: 1 & 2 Esdras, Tobit, Judith, de uitgebreide Griekse versie van Esther en Daniel, Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus, Baruch, Letter to Jeremiah, Prayer of Manasse, en 1 & 2 Makkabeeën. / li>
  13. New American Bible (1970). Dit was een nieuwe katholieke Engelse vertaling uit de oorspronkelijke talen onder leiding van paus Pius XII. De vertaling heeft de katholieke Engelse versies van de Vulgate bijgewerkt.
  14. Amplified Bible (1965) Gesponsord door de Lockman Foundation. Aangeboden uitgebreide en meerdere woord-equivalenten. Werd erg populair als studiehulpmiddel voor mensen die niet bekend waren met Grieks en Hebreeuws. Het Nieuwe Testament verscheen in 1958.
  15. Tenach, nieuwe vertaling van de Heilige Schrift volgens de masoretische tekst (1963) onder redactie van H.M. Orlinsky en uitgegeven door Judaica Press. Dit was een herziening van de vertaling van de Jewish Publication Society uit 1917.

Hier zijn een paar vertalingen van bijzonder belang.

  1. Lamsa Bible (1933) door George Lamsa. Dit was een Engelse vertaling van de Aramese tekst van de Peshitta Codex. De Aramese voorrangspositie stelt dat het Griekse Nieuwe Testament een vertaling was van het Aramese Nieuwe Testament, aangezien Jezus en de discipelen Aramees als hun primaire taal spraken. De Lamsa-vertaling werd als onhandig en zwak beschouwd, maar het primaat van de Peshitta-codex wordt nog steeds besproken onder nieuwtestamentische geleerden.
  2. Cotton Patch Series (1973) van Clarence Jordan. Dit was een nieuwtestamentische parafrase die bijbelse geografische verwijzingen naar het Amerikaanse landschap veranderde: Montgomery werd Jeruzalem en Washington DC werd Rome.
  3. Easy English Bible (1982). Heeft een vereenvoudigd vocabulaire van 1200 woorden gebruikt, ontwikkeld door Wycliffe Associates (VK), niet hetzelfde als Wycliffe Bible Translators (VS).
  4. Readers Digest Version (1982) Onder bewerking van Bruce M. Metzger begon de Readers Digest Version met de Herziene standaardversie die het Oude Testament met 50\% en het Nieuwe Testament met 25\% verkort.Alle verkortingen hebben niets van de essentiële boodschap geëlimineerd. Metzger heeft later de New Revised Standard Version (1989) bewerkt.
  5. The Five Gospels , de zoektocht naar de authentieke woorden van Jezus (1993) door Robert W. Funk, Roy W. Hoover, en het Jesus Seminar. Een panel van geleerden heeft gestemd over meer dan 1.500 uitspraken van Jezus om de geschreven tekst te doorzoeken en de belangrijkste orale tradities van de leringen van Jezus te ontdekken. “Opgedragen aan Galileo Galilei, die onze kijk op de hemel voor altijd veranderde, Thomas Jefferson, die schaar en plakmiddel meenam naar de evangeliën, en David Friedrich Strauss, die pionierde in de zoektocht naar de historische Jezus.”
  6. Black Bible Chronicles (1994) PK McCray heeft de Bijbel bijgewerkt in de taal van Afro-Amerikaanse jongeren. Twee delen concentreren zich op de Thora en de evangeliën. Deel één is getiteld Van Genesis tot het beloofde land en deel twee is getiteld Rappin With Jesus.
  7. Queen Jamie Bible (1995) door Joyce Price-Wilkin en Davida Seawoman. Een grillige vertaling van de Bijbel, waarin alle namen worden omgezet in vrouwelijke equivalenten. Jeremia werd Jennifer; Daniel werd Danielle, enz. Gebaseerd op de 1952 herziene standaardversie .
  8. Dood Sea Scrolls Bible (1999). Gebaseerd op de ontdekking uit 1947, bevatten deze originele Hebreeuwse teksten drie boeken uit de apocriefen die naar die status werden gedegradeerd vanwege het ontbreken van een Hebreeuwse versie: Tobit, Ecclesiasticus en de brief van Jeremia, ook bekend als Baruch 6. Het boek Esther komt niet voor in deze teksten. Hoewel het niet in het Oude Testament is opgenomen, wordt de plaatsing van 1 Henoch ook gesuggereerd vanwege zijn schijnbare status met betrekking tot andere bijbelse teksten in deze manuscripten. (8 oktober, 22 november)
  9. Phat News of Mark, the Hippie Bible and Commentary (2001) door 2 Hawks. Aangepast van de King James-versie. Een moderne versie gericht op “hippies, drop-outs, Goths, gutter punks, vampires, Satanists, Wiccans, Pagans, Hedonists, en tieners op alle niveaus van rebellie. ” Afgezien van een paar informele uitdrukkingen, is het een vrij eenvoudige parafrase.
  10. Bericht (2002) geschreven door Eugene H. Peterson die probeerde breng de frisse ritmes en idiomen van de originele talen over in modern Engels. Een gedachte voor gedachte vertaling in de traditie van Kenneth Taylors Living Bible.
  11. De Aussie Bible (2003) door Kel Richards. Dit is een moderne parafrase van de Bijbel die het lokale Australische dialect ‘strine. Het voornaamste publiek zijn de buitenkerkelijken in Australië. Dit boek presenteerde hoogtepunten van de evangelieverhalen en Psalm 23. Meer Aussie Bible werd uitgebracht in 2006 en bevatte hoogtepunten uit Genesis, Spreuken, Johannes en 1 Johannes. 1.
  12. Polari Version (2003) door de Sisters of Perpetual Indulgence, een internationale orde van homoseksuele en lesbische nonnen en monniken gevestigd in de Verenigd Koninkrijk. Polari is een speciale versie van Brits Engels, ontwikkeld door homos en lesbiennes. Gebaseerd op de King James-versie .

http://www.amazon.com/250-English-Translations-Bible-Counting/dp/1470078937/ref=sr\_1\_2?ie=UTF8&qid=1331926705&sr=8-2

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *