Wat is de betekenis van complete ghazal ' Ranjish Hi Sahi ' door Ahmad Faraz?


Beste antwoord

Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa aa phir se mujhe chod ke jaane ke liye aa Laat het verdriet zijn, zelfs om mijn hart te martelen, kom, al was het maar om me in de steek te laten om opnieuw te kwellen.

Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi tot Rasm-o -reh.e.duniya hi nibhane ke liye aa Kom, zo niet voor onze vroegere handel, dan om de oude barbaarse rituelen trouw te vervullen.

Kis kis ko bataayenge judaaii ka sabab hum tu mujh se kafa hai to zamane ke liye aa Aan hoeveel mensen zal ik mijn verdriet uitleggen? Als je boos op me bent, kom dan gewoon ter wille van deze wereld

Kuch naar louter pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh tu bhi kabhi mujh ko manane ke liye aa Respecteer, ook al is het maar een beetje, de diepte van mijn liefde voor jou; Kom op een dag ook om mij troost te bieden.

Ek umr se hoon lazzat-e-giriya se bhi mehroom Aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa Je hebt me te lang de pathos van het verlangen onthouden; Kom nog eens, mijn liefste, al was het maar om me aan het huilen te maken.

Ab tak dil-e-khush faham ko tujh se hain ummiiden ye aakhri shamme bhi bhujaane ke liye aa Tot nu toe lijdt mijn hart nog steeds aan een lichte verwachting; Dus kom, snuif zelfs de laatste flakkerende fakkel van hoop uit!

Maana ki muhabbat ka chupaana hai muhabbat Chupke se kisi roz jataane ke liye aa Akkoord, je liefde het zwijgen opleggen is op een dag de echte vorm van liefde, kom je liefde stilletjes uiten

Jaise tujhe aate hain na aane ke bahaane aise hi kisi roz na jaane ke liye aa De manier waarop u excuses vindt om niet te komen, Kom op een dag met een excuus om voor altijd te blijven

Antwoord

Liefs Degenen die dat wel doen, zullen niet minder zijn

(Mohabbat karnewale Kam na honge)

Ter ere van jou, maar wij zullen het niet zijn

(Teri mehfil mein Lekin ham na honge)

als ik weg zou zijn, zou deze wereld nog steeds mensen hebben die echt zouden liefhebben, degenen die zouden schrijven over liefde vanuit de ziel en magie creëren in de aspirant-harten van geliefden. Er zou alles in je kring zijn, behalve mij en de poëzie die ik schreef. De liefde die ik inspireer en de toewijding die ik begon, dus niets zou worden gemist, maar er zou iets ontbreken!

Gum ya ik tera gham

(Jamaane bhar ke gam ya ik tera gam )

Als het verdrietig is, hoevelen zullen er dan niet verdrietig zijn

(Ye gam hoga to kitne gam na honge)

ik denk wel eens dat liefde heeft gegeven ik heb pijn die soms niet te verdragen is, maar als ik denk aan de andere pijnen en het lijden die men in deze wereld moet ondergaan, voel ik me opgetogen omdat deze pijn van je scheiding me heeft verwijderd van alle andere pijnen en ik heb nergens last van deze ene pijn die me de hele tijd bezig houdt!

Zelfs als je itifaqqan krijgt

(Agar tu ittifakan mil bhi jaye)

De schok van je plicht

(Teri furkat ke sadme Kam na honge)

De pijn die ik heb doorstaan ​​vanwege mijn afwezigheid is zo hevig. Het heeft in mij gebrand als een wakkere vlam. Het is nooit opgehouden en heeft me de hele tijd zo verontrust .. het is zo hulpeloos doordringend dat als ik je nu toevallig ontmoet, zelfs die vreugde van het ontmoeten van jou deze diepe pijn van je scheiding niet zal verminderen. strek mijn armen uit en omhels je de voldoening van eenheid en de zekerheid van je aanwezigheid zouden deze pijn van afstand niet uitwissen!

Hartconflicten zullen voortduren

(Dilon ki uljhane badhti rahengi)

Als enig advies niet zal gebeuren

(Agar kuchh mashvare baham na honge)

Deze problemen met betrekking tot liefde en hart zouden nooit ophouden het hart van Deze weeën die verband houden met liefde zouden altijd de harten verbranden van pijn die andere mensen niet kennen en deze problemen zouden blijven toenemen als u niet voorzichtig bent om een ​​aantal goed doordachte remedies voor hen toe te passen! dus denk voordat u in deze put valt over deze problemen en heb altijd een aantal oplossingen klaar!

Hafiz “Ik walg er net zo van

(Hafiz un se Mai jitna badguma hu)

Dat voor mij K Als er geen barham zal zijn

(Vo muze se us kadar barham na honge)

zegt de dichter dat de band tussen mij en mijn geliefde vreemd is. Ik koester misschien wrok tegen haar omdat ze bij me wegblijft. Ik ben misschien neerslachtig en houd haar schuldig voor het vergroten van mijn rusteloosheid, maar geen enkele hoeveelheid klachten kan haar boos op mij maken!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *