Wat is de betekenis van de uitdrukking ' Faith and Begorrah '?

Beste antwoord

Het betekent verschillende dingen, afhankelijk van de context en bedoeling van de schrijver of spreker.

Ik moet bekennen dat de betekenis van “scharlakenrode draad” de afgelopen 100 jaar vrijwel uit het collectieve geheugen van Engelssprekenden is verdwenen.

VOORKOMENDE RECHTEN

De originele “scharlakenrode draad” (of ” crimson cord ”) is een oudtestamentische referentie over geboorterecht . De metafoor pikt dit op als leidende rechten.

De tweelingzonen van Juda en Tamar (Genesis 38:27) hadden de eerstgeborene (Zerah) gemarkeerd met een karmozijnrood koord om zijn enkel gebonden. Daarom betekende de uitdrukking “karmozijnrood koord” (later “scharlakenrode draad”) iemand met vooraanstaande rechten over iets. Dit begrip is nu enigszins gedateerd en verloren gegaan voor jongere generaties (laat in de 40 en jonger).

We spreken dus van een persoon “ met het karmozijnrode koord ”over zijn voorouderlijk bezit of het overnemen van het familiebedrijf of het eerste recht van weigering over iets.

Ik betwijfel ernstig of iemand vandaag deze uitdrukking nog kent.

EEN ONVOORZIENE SCHAT

Deze referentie schonk de Engelse taal het idioom “ de karmozijnrode draad van (iets) “- wat de belangrijke betekenis of evolutie van iets betekent, bijv. de karmozijnrode draad van verwantschap, de karmozijnrode draad van goddelijk tapijt, de karmozijnrode draad van gerechtigheid en de rechtsstaat.

Dit is waar het iets heeft een zeer belangrijke of goddelijke betekenis die de schrijver of spreker ziet als een onvoorziene schat – een schat die verondersteld wordt lang te wachten en waar lang naar wordt uitgekeken en waar latere generaties ons van hebben gemaakt.

De oorsprong ligt in Genesis 35: 16-19 – de lineaire naamgeving van Jacobs zonen.

Hebreeuwse of Israëlitische kinderen in bijbelse tijden werden genoemd naar eigenaardige nuances van bepaalde omstandigheden rond de geboorte van de baby.

Jacobs vrouw, Rachel, stierf door zware weeën tijdens de bevalling aan wat de 12e en laatste zoon van Jacob zou zijn. Haar laatste adem was het benoemen van de zoon Ben-oni (zoon van grote nood).

Kijkend naar de zonen van Jacob en hun lineaire naamgeving (Genesis 29: 32–35 en 30: 6–24), de verborgen schatten (dwz verborgen berichten) waren: –

  1. Reuben, zoon van Leah – “ Zie, een zoon
  2. Simeon, idem -” Wie hoort
  3. Levi, idem -” (met) Bijgevoegd
  4. Juda, idem -” Lof
  5. Dan, zoon van Bilah (Rachels dienstmaagd) -” Hij heeft gerechtvaardigd
  6. Naphtali, idem -” Mijn strijd
  7. Gad, idem -” Gegeven geluk
  8. Asher, zoon op Zilpah (Leahs dienstmaagd) -” I ben blij
  9. Issachar, zoon van Leah -” God heeft me beloond
  10. Zebulun, idem -” Zijn dierbare geschenk van eer
  11. Joseph, s een van Rachel -” Moge hij toenemen
  12. Benjamin / Ben-oni , idem -” Zoon van mijn rechterhand / Zoon van grote nood

Geheime profetie: –

Zie, een zoon die lof luistert. Hij heeft mijn strijd gerechtvaardigd en geluk geschonken. Ik ben blij dat God mij Zijn kostbare geschenk heeft beloond. Moge Hij toenemen! (Komt zal Jezus zijn, zoon van Zijn rechterhand en van grote nood.)

REMISSION (CLEANSING) OF SINS

Een andere verwijzing is dat de scharlakenrode draad werd opgepikt als een symbool voor alle incidenten waarin iets moest sterven of opgeofferd worden om de zonden van anderen te reinigen en kwijt te schelden .

Volgens de wet, bijna alles wordt gereinigd met bloed, en afgezien van het vergieten van bloed is er geen vergeving van zonden. – Hebreeën 9: 22

Het is deze referentie die de Engelse taal de uitdrukking gaf “ hangt een scharlaken draad van koord , Wat betekent dat je een sprankje hoop ( koord ) uitstrekt – hoop op het reinigen van een zonde door iets of iemand anders op te offeren.

De basis hiervoor was (opnieuw) Genesis (Boek 3) over enkele willekeurig dier dat gevild werd om de erfzonde van Adam en Eva te dekken.

Die verwijzing werd uitgebreid naar het Paschalam om iedereen in het huishouden te redden tijdens de Exodus-calamiteiten en de geit (de zondebok) om te worden gegeten jaarlijks ter herinnering aan de wildernis trektocht.

De verwijzing eindigt met Jezus die zijn eigen bloed geeft als eeuwige vergeving voor de zonden van alle mensen (Mattheüs 26:28).

Het koord wat hoop betekent komt uit Jozua 2:18 en Jesaja 1:18: –

Kom nu, en laten we samen redeneren, zegt de Heer: al zijn uw zonden als shaniy (scharlaken), ze zullen zo wit als sneeuw zijn; hoewel ze rood zijn als towla (karmozijnrood / worm), zullen ze als wol zijn . – Jesaja 1:18

Dus toen Rachab haar scharlakenrode draad ophing, wordt ze gered door koord (wat de dood, zonde en reiniging symboliseert). Het Hebreeuwse woord voor koord ( thquth of tiqvah ) heeft een uitgebreide betekenis van hoop.

Helaas is deze verwijzing het onderwerp van veel lasterlijke herinterpretaties en geschriften tegen de Joden over bloedzonden en bloedreinigingen.

Answer

Het maakt deel uit van het refrein van een popsong uit 1986: “Everybody Have Fun Tonight”, van de band Wang Chung.

Iedereen heeft plezier vanavond Iedereen heeft plezier vanavond Iedereen Wang Chung vanavond Iedereen Wang Chung vanavond

Ik raad je aan niet te goed te kijken naar de hoofdpijnveroorzakende en nogal mogelijk epileptische video, een klassiek voorbeeld van een cinematografisch concept dat klonk als een beter idee dan het bleek te zijn. Bovendien ziet leadzanger Jack Hues er absoluut niet uit alsof hij plezier heeft vanavond:

De band zelf heet Wang Chung, dus” iedereen Wang Chung vanavond “betekent gewoon, denk ik,” iedereen heeft plezier tijdens het luisteren naar deze band, Wang Chung, die is ons, vanavond ”. Dat is een soort meta.

De band is niet Chinees, maar Brits; ze namen hun naam aan huang chung (Pinyin huáng zhōng ) , 黃 鐘,” gele bel “- de naam van de eerste noot van een traditionele Chinese muzikale stemming ( Shí-èr-lǜ ). Hun oorspronkelijke naam was Huang Chung, maar blijkbaar waren ze het zat dat iedereen ze Hung Chung noemde, dus tegen de tijd van hun tweede album, Punten op de curve , begonnen ze hun naam Wang Chung te spellen. Ik moet het niet eens zijn met een andere responder: “Wang Chung” betekent niet “veel plezier”, voor zover ik weet – of tenminste dat is niet de bedoelde betekenis van het woord.

Ondanks de betekenis van het naam, hun muziek heeft niets te maken met traditionele Chinese muziek, voor zover ik weet; het is vrij rechttoe rechtaan Britse new wave pop. Dit nummer stond op nummer 2 in de Amerikaanse hitlijsten, dus de meeste mensen van mijn generatie zouden de tekst herkennen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *