Beste antwoord
Mag die vraag verband houden met Julia Kvach? 🙂 “Poka” (Пока, uitgesproken als pa-ka) is in dit geval een analoog van “doei” in het Russisch. Letterlijk betekent dat “tot”. Het is duidelijk een korte vorm van een of andere volledige vorm van afscheid nemen, maar het is tegenwoordig niet bekend wat de volledige vorm was. Zoals u kunt raden, kan het volledige formulier zoiets zijn als “tot de volgende vergadering”, maar we weten het niet precies. “Poka-poka” (Пока-пока) of “poka poka” (пока пока) is gewoon een repetitieve gespreksvorm van “poka”, net als “bye-bye”. Het wordt meestal gebruikt in vriendelijke conversaties.
Antwoord
Het betekent “tot ziens”.
Pok a = Пок а betekent ruwweg “nog”, “tot”, “nog”. Het kan echter op zichzelf worden gebruikt als een middel om “dag” te zeggen. “Poka Poka” is gewoon “Poka”, twee keer gezegd en een dergelijk gebruik is acceptabel. Het klinkt vriendelijk. Ik weet echter niet zeker hoe dit gebruik is ontstaan. Het is waarschijnlijk iets dat lijkt op “бывай” (wat zich vertaalt als “zijn”) dat ook kan worden gebruikt om “dag” te zeggen, maar heeft een iets serieuzer / buddy-achtig gevoel.
– bewerken— Een ding dat de moeite waard is om in gedachten te houden, is dat dit een van de gevallen is waarin het belangrijk is om de juiste lettergreep te benadrukken. “PokA pokA” is “bye, bye”. “POka pOka”…. klopt niet echt.