Wat is de Engelse vertaling van het Duitse woord ' bitte '? Op welke manieren kan het worden gebruikt?


Beste antwoord

Hallo,

Ik woon in Duitsland en dit is mijn eerste antwoord van de weg

Ik hoop dat mijn antwoord je een beetje zal helpen (:

In principe kan het veel betekenen en het hangt af van de inhoud.

Als je ik wil gewoon iemand vragen om een ​​fevour te doen bijv. Hey, kun je me de peper geven alsjeblieft (bitte)

Maar het kan ook betekenen: prima

bijv. We moeten met elkaar praten, sorry maar ik denk dat ik uit elkaar moet gaan en de andere zou kunnen zijn: prima (bitte)

Het kan ook worden gebruikt als je welkom bent

bijv .: Sorry, hoe laat is het ?

We hebben 16.00 uur → bedankt → graag gedaan

alsjeblieft: bitte

prima: bitte

Jij bent welkom: bitte

Pardon: Bitte!

Sorry: (Wie) Bitte?

Zeg het niet!: Bitte!

Antwoord

Het antwoord is niet “Hurensohn” zoals anderen beweerden. Dat woord is misschien wel het slechtste woord dat je in het Duits kunt zeggen (nee vraag me af, wat bellen een zoon van een hoer is zeker een van de ergste beledigingen in welke taal dan ook). De fout die andere responders maken, komt voort uit een verkeerde vertaling die veel voorkomt in Duitsland. De meeste Duitsers die ik ken beschouwen de belediging “bitch” als wat Engelssprekenden een “slet” zouden noemen. Je ziet dat dit veel dichter bij hoer staat. In het Engels is teef meer een vrouwelijke versie voor klootzak, voor zover ik het ben gaan begrijpen. Pas sinds ik een jaar in de VS heb doorgebracht, begrijp ik echt wat klootzak betekent, wat weer anders is dan alleen bellen iemands moeder een teef. De Duitse vertaling is “hundesohn”, een belediging die in het Duits bestaat, maar ouderwets is of alleen naar voren kwam door de vertaling uit Engelse films en tv-shows. Het wordt zeker bijna nooit gebruikt. Gebruik “Hurensohn” in Duitsland niet zoals je die klootzak in het Engels zou gebruiken. Stel bijvoorbeeld dat je vriend wat geld heeft gewonnen in de loterij en jij zeg tegen hem “je” bent een gelukkige klootzak “, je kunt dat in het Duits niet zeggen met het woord” Hurensohn “. Voor zover ik weet is er niet echt een equivalent van het woord in het Duits. Zeg alleen “Hurensohn” tegen iemand als je het goed vindt om een ​​fysieke woordenwisseling met die persoon te krijgen. Ik heb in de VS veel mensen dat woord met plezier tegen elkaar horen zeggen. Dat gebeurt niet in Duitsland. Ik hoop dat dat duidelijk was. Ik bied mijn excuses aan als mijn antwoord een beetje ongestructureerd is, mijn telefoon reageert en ik probeer gewoon mijn gedachten op papier te zetten voordat het vastloopt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *