Beste antwoord
Het woord is Callate (klinkt als y in “ja ”), En het betekent“ gesloten ”. Boca is mond. Callate la boca betekent dus “sluit (de) mond” maar de tijd van het werkwoord is imperatief, wat betekent dat het bedoeld is als een bevel. De dichtstbijzijnde Engelse vertaling is “houd je mond!” – het wordt als onbeleefd beschouwd. Het wordt soms afgekort tot Callate, of om ya- te cállate, wat NU SHUT UP! . Beide kunnen aanzienlijk worden verzacht door “por favor” (alstublieft) te gebruiken – dus “Cállate por favor” of “Cállate ya por favor” zijn beide minder een bevel dan een verzoek.
Er is een zachtere versie die callese is, die iets minder grof in gebruik is. Het betekent nog steeds je mond houden, maar de werkwoordsvorm is minder noodzakelijk.
Antwoord
Een letterlijke vertaling in het Engels voor de informele zin ser un ratón de biblioteca zou kunnen zijn “een bibliotheekmuis zijn”.
Ser un ratón de biblioteca betekent “iemand die van lezen houdt of een geleerde die veel boeken ijverig onderzoekt .
Engelse vertalingen voor ser un ratón de biblioteca omvatten “to be een boekenwurm of een boekenliefhebber zijn .
In de termen van vandaag kan de zin ser un ratón de biblioteca ook betekenen: wees een nerd ”of“ een nerd zijn ”.
- John siempre ha sido un ratón de biblioteca ; ya de niño se pasaba horas leyendo en su habitación. = John is altijd een boekenwurm geweest; als kind bracht hij al uren door in zijn kamer lezen.
- Aquella is een nieuwe generatie van ratones de biblioteca met een proyecto the lectura innovador. = Die school creëert een nieuwe generatie boekenwurmen met een innovatief leesproject.
- Pedro es un ratón de biblioteca het gusta pasar los viernes door de noche leyendo un libro. = Pedro is een boekenwurm omdat hij zijn vrijdagavond graag een boek leest.
The Bookworm (Duits, Der Bücherwurm ; Spaans, El ratón de biblioteca ) is een schilderij in olie-op-canvas (ca. 1850) van de Duitse schilder en dichter Carl Spitzweg.