Wat is de juiste Latijnse vertaling voor ' alleen god kan mij beoordelen '?


Beste antwoord

Omdat Romeinen politheïsten waren, veranderde ik het onderwerp in meervoud form

Duikt ipsi me iudicare Possunt

Duikt ipsi statuent (de) me

Op de originele unieke manier:

Deus ipse iudicare me potest

Deus ipse statuet (de) me

Maar ik gebruik liever een conjunctieve vorm die beter is dan een indicatieve vorm . Dus ik zou je zin veranderen in “alleen God kan / zou / zou mij beoordelen” en de vertaling zou veranderen in

Deus ipse me iudicare possit

Deus ipse statuat (de) me

Duikt ipsi statuant contra / ob-propter me – tegen / voor – door mij

Hoop dat het helpt.

Antwoord

A Deo iudicandus

(iudicanda indien vrouwelijk)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *