Wat is de oorsprong van de Franse uitdrukking: ' rien ne va plus, les jeux sont faits '?


Beste antwoord

De oorsprong gaat terug als wat betreft het oude Rome en de zin “Alea iacta est.”, wat letterlijk betekent “De dobbelstenen zijn geworpen.” Het vonnis werd door Suetonius aan Caesar, de Romeinse keizer, toegeschreven: Toen Caesar met zijn leger de Rubicon was overgestoken (veel Latijnse studenten zullen zich de beroemde passage uit hun vertalingen herinneren), trotseerde hij de Romeinse senaat en begon zijn lange burgeroorlog tegen Pompeius. .

Tegenwoordig is de betekenis van ‘Alea iacta est’ of ‘Rien ne va plus, les jeux sont faits’ dat dingen voorbij zijn gegaan.

Door de manier, heeft het gezegde “Over de Rubicon” dezelfde betekenis: je hebt iets gedaan op een manier waar je niet vanaf kunt stappen.

Antwoord

HIER IS WAAROM:

a . Zowel in het Engels als in het Frans kunnen werkwoorden als give / donner of lend / prêter drie inhoudingen : 1. de gever / de uitlener = le donneur / le prêteur; 2. degene (aan) die werd gegeven / degene aan wie een lening werd verstrekt = la personne à qui on a donné / la personne à qui on a prêté; het gegeven object / het uitgeleende object = la koos donnée / prêtée. Mogelijke Franse uitspraken waarbij deze werkwoorden worden gebruikt: En français voici les Possilités dénoncés avec ces werkwoorden:

LET OP: Voor de eenvoud gebruikte ik in het Frans de indicatif présent van het werkwoord in de actieve stem EN de indicatif présent van het hulpwerkwoord + de participe passé van het hoofdwerkwoord in de passieve stem. ECHTER, DIT KOMT ZELDEN IN HET FRANS VOOR. / p>

voix actief : Pierre donne een sinaasappel à Marc. voix passief : Une orange est donnée à Marc (par Pierre). voix passief : * Marc est donné een oranje. : onmogelijk

Wat is onmogelijk in Franse werken in het Engels Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix actief: Peter geeft een sinaasappel aan Mark. voix passief: een oranje i s gegeven aan Mark. voix passief: Markeer krijgt een sinaasappel .: mogelijk

HET IS GEMAKKELIJKER OM DE indicatif passé composé van het werkwoord in de actieve stem EN de indicatif présent van het hulpwerkwoord + de participe passé van het belangrijkste werkwoord in de passieve stem.

voix actief: Pierre aan een donné une orange à Marc. voix passief: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passief: * Marc een été donné een oranje. : onmogelijk

Wat is onmogelijk in Franse werken in het Engels Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix actief: Peter gaf een sinaasappel aan Mark. voix passief: een oranje werd gegeven aan Mark. voix passief: Mark kreeg een sinaasappel. : mogelijk

b. In het Frans wordt een werkwoord als dormir, dat geen lijdend voorwerp toestaat, als volgt gebruikt: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:

voix actief: Pierre a dormi dans mon lit. voix actief: Quelquun a dormi dans mon lit. voix passief: Mon lit a été dormi dedans . : onmogelijk

Wat is onmogelijk in Franse werken in het Engels Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix actief : Peter heeft in mijn bed geslapen. voix actief : Somebody heeft geslapen in mijn bed. voix passief : Mijn bed is geslapen in . (*)

(* ) Face à des énoncés tels que Er is in mijn bed geslapen la langue française dispose de “ ON ”: Op een dormi dans mon lit. (litt.) Ze hebben in mijn bed geslapen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *