Beste antwoord
Ik heb niet ontmoet “om een bug in je oor te stoppen” maar Ik heb de zin “Ik heb hem weggestuurd met een vlo in zijn oor ontmoet” als wat betekent dat iemand een strenge uitbrander had gekregen die misschien een aanhoudend effect had, dus ik dacht dat het een variant daarvan zou zijn (flea → bug).
Inderdaad, de Oxford English Dictionary (online toegankelijk via mijn bibliotheeklidmaatschap) heeft: een vlo in iemands oor: gezegd van een stekende of vernederende terechtwijzing, afwijzing of afstoting, die iemand ongemakkelijk wegstuurt: voornamelijk naar binnen om weg te gaan (sturen, etc.) weg te gaan met een vlo in één “s oor.” en registreert het eerste gebruik als 1577.
Ik ontdek echter dat de OED ook een vermelding heeft voor “een bug in iemands oor (en varianten) stoppen (ook weglaten, enz.): om iemand een idee of suggestie te geven, vooral een die moeilijk te weerstaan of te negeren is; om iemand bewust te maken van iets, vooral iets van vertrouwelijke aard. “. Het eerste gebruik wordt geregistreerd als 1859 (in de Nebraska Advertiser (Brownville , Nebraska) 6 oktober): Velen die de toespraak bijwoonden in afwachting van “plezier”, gingen weg met een “bug in hun oor!” – Meneer Pollock .. “opende de ogen van de inboorlingen” door feiten, cijfers, data, en documenten.
De OED relateert dit eerste voorbeeld aan de zin “een bug in het oor hebben (ook krijgen): geobsedeerd zijn of sterk beïnvloed worden door een bepaald idee, plan, enz., in het bijzonder. een die onrealistisch of irrationeel is. ”
Het lijkt er dus op dat de twee uitdrukkingen eerder uiteenlopen dan synoniem, waarbij de laatste alleen uit Amerikaanse bronnen wordt geciteerd. Ik heb iets geleerd – bedankt voor de vraag!
Antwoord
Wat betekent “Rode Hard en Put Away Wet”? (met afbeeldingen)
De uitdrukking “hard gereden en nat weggezet” verwijst naar een persoon die er versleten of onwel uitziet. “Hard bereden en nat opgemaakt” is een andere variatie op dezelfde zin. De uitdrukking is afkomstig uit het zuiden en westen van de Verenigde Staten. Het eerste gebruik van de term is onzeker; het werd al in het midden van de 20e eeuw relatief wijdverbreid gebruikt.
De uitdrukking zelf is afgeleid van paardrijden. Wanneer een paard gedwongen wordt snel te rennen, werkt het in het zweet. Voordat hij weer in de stal wordt geplaatst, moet hij afkoelen door het laatste deel van zijn reis te lopen. Zelfs na aankomst kan het nodig zijn om wat meer te lopen om af te koelen. De ruiter moet zadels en ander tuig verwijderen en het paard een kleine hoeveelheid water geven. Als het paard enigszins uitgerust is, wrijft de ruiter of bruidegom het paard voordat het terug naar de stal gaat.
Paarden die deze behandeling niet krijgen, kunnen last hebben van een aantal klachten. Rillingen en spierstijfheid kunnen het gevolg zijn van vochtig blijven. Paarden worden ook vaak slecht gehumeurd en boos als ze niet verzorgd worden.
Naar analogie lijkt een persoon die hard gereden en nat weggezet is, slecht geconditioneerd, moe en ongelukkig, net als een paard dat dezelfde behandeling heeft ondergaan. De uitdrukking heeft ook een secundaire betekenis, wat inhoudt dat de persoon is verwaarloosd of mishandeld. De uitdrukking kan worden gebruikt om te verwijzen naar een enkele instantie van dit uiterlijk in het geval van een persoon die een vermoeiende en moeilijke ervaring heeft gehad. Het kan ook verwijzen naar een persoon die er gewoonlijk vermoeid en verward uitziet, zoals een slapeloze. In sommige gevallen kan het zelfs een compliment zijn dat iemand beschrijft wiens ruige uiterlijk getuigt van zijn of haar taaiheid en uithoudingsvermogen.
De uitdrukking “hard rijden en nat wegzetten” komt veel voor in de populaire cultuur. Country- en westernzanger en cabaretier Tennessee Ernie Ford gebruikte het als een slogan in de jaren vijftig en poppunkband Diesel Boy gebruikte de uitdrukking als een albumtitel in 2001. Acteurs June Raphael en Casey Wilson noemden hun comedyshow voor twee vrouwen Rode Hard en nat weggezet. ” Vanwege de populariteit van sommige andere eufemismen met betrekking tot rijden, nemen sommige mensen ten onrechte aan dat de uitdrukking een seksuele connotatie heeft. Als gevolg hiervan verscheen het in 1998 ook als de titel van een film voor volwassenen.