Beste antwoord
“Bro” heeft verschillende humoristische achtervoegsels gekregen , inclusief het achtervoegsel “-heim” uit het Duits. Een andere veel voorkomende variant is “broseph”, met het einde van Joseph eraan vastgemaakt, en er is ook “broski”, dat Pools lijkt te imiteren. Misschien hoor je deze in het echte leven tussen vrienden, of zie je ze op een beeldbord tussen vreemden. Te allen tijde wordt aangenomen dat zowel de spreker als de persoon tegen wie wordt gesproken, mannelijk en informeel is. Je zou niet zeggen “broheim” of “broseph” tegen je baas.
Antwoord
Engelse woorden bestuderen die wortels hebben in de Indiase taal kan een fascinerende manier zijn om meer te weten te komen over de wereldgeschiedenis.
Woorden uit Indiase talen kwamen het Engels binnen in 3 fasen –
1. 350 jaar Britse aanwezigheid in India (1600 AD – 1947 AD). 2. Woorden uit het Arabisch en Perzisch die zowel naar India kwamen als naar Europa reisden en het Engels beïnvloedden (grofweg van 700 na Christus – 1700 na Christus) 3. Gemeenschappelijke wortels van Engels, Latijn, Sanskriet zoals ze zijn onderdeel van Proto Indo-Europese taalfamilie (vóór 3500 BCE)
Merk op dat de Engelse taal is geëvolueerd in de afgelopen 2000 jaar zelf als resultaat van verschillende invasies zoals Romeinen gedurende 350+ jaar (van 43 na Christus tot 409 na Christus), Angelsaksen, Noormannen, Vikingen, enz. Sanskrietwoorden kunnen het Avestaans, het Latijn zijn binnengekomen, en van daaruit naar Spaans of Frans en later Engels.
Voorbeelden uit deze 3 fasen –
1. 350 jaar Britse aanwezigheid in India – Het antwoord van Sandhya Ramesh en andere antwoorden omvatten veel van dergelijke woorden. Er zijn er maar weinig die ik kan bedenken –
Blighty – Term van genegenheid onder Britse troepen gestationeerd in koloniaal India. Uit Hindi-Urdu vilāyatī
Jungle – uit jangal, een ander woord voor wildernis of bos.
Karma – uit het Sanskriet, zowel het resultaat van iemands daden als de daden zelf.
Mogul – uit Hindi en Urdu: Mughal
In 1886 verscheen een boek met de naam Hobson-Jobson werd gepubliceerd en werd geschreven door Henry Yule en Arthur Coke Burnell. Het is een historisch woordenboek met meer dan 2000 Anglo-Indiase woorden en termen uit Indiase talen die in gebruik kwamen tijdens de Britse overheersing van India.
2. Woorden uit het Arabisch en Perzisch – Beginnend met de verovering van Sindh door Muhammad Bin Qasim en de daaropvolgende islamitische invloed op India, kwamen veel woorden uit het Arabisch en Perzisch naar India en zijn een integraal onderdeel van het moderne Urdu en Hindi. Tegelijkertijd bereikten veel Arabische woorden Europa via verovering en handel. Ik was verrast om honderden Arabische woorden te ontdekken (vooral in de wetenschap en metallurgie) die de Engelse taal heeft geleend. Merk op dat de Perzische taal deel uitmaakt van de Indo-Europese familie, terwijl het Arabisch dat niet is. Arabisch maakt deel uit van de Semitische taalfamilie die Hebreeuws omvat. Hier zijn enkele woorden van Arabische en Perzische oorsprong die zowel India als Engels bereikten –
Typhoon – van het Arabische woord toofaan, wat cyclonisch betekent storm.
Monsoon komt van het Arabische woord Mawsim dat in het Hindi Mausam wordt genoemd Safari van het Arabische woord Safar, wat reis Saffraan betekent van het Perzische woord Zafaran Tamarinde van Arabisch woord tamr hindī (letterlijk: “Indiase datum”)
Balkon – van het Perzische woord balakhana (bālā “boven” + khāna “huis , bovenhuis, kamer “ Bazaar – van Perzisch (” markt “) Brinjal – f rom Perzische badingaan, waarschijnlijk uit het Sanskriet vaatingana
Aubergine – uit Franse aubergine, in het Catalaans alberginera, via Arabisch (al-badinjan) en Perzisch ( badin-gan) ult imately uit het Sanskriet वातिगगम vātigagama.
Crimson – van het oude Spaanse cremesin, via het middeleeuwse Latijnse cremesinus uit het Arabische qirmiz “a kermes”, dat uiteindelijk uit het Sanskriet komt krmi-ja letterlijk: “rode kleurstof geproduceerd door een worm”
Schaakmat – van Middelfranse eschecmat, van Perzische shâh mât
Schaken – uit het Russisch Шах Shach, uit de Perzische sjah (“de koning”)
Paradise – via het Frans: “paradis” en Latijn: “paradisus”, van het Griekse paradeisos, van het Avestaanse woord pairidaeza (een ommuurde ruimte), dat een samenstelling is van pairi- (rond). Een bijbehorend woord is het Sanskrietwoord paradesha wat letterlijk opperste land Pistache betekent – van het Latijnse pistācium , van Perzische pistah. Rang – van Perzische rang wat “kleur” betekent, aangezien het Sassanidische leger gerangschikt en gekleed was in kleur Roxanne – van Rokhsana of Ruksana van Perzische of Centraal-Aziatische oorsprong. Alexander trouwde met een meisje genaamd Rokhsana uit Oezbekistan.
Admiral – Middeleeuwse Latijnse woordvormen waaronder ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, admiralius, terwijl in laatmiddeleeuws Frans en Engels de gebruikelijke woordvormen amiraal en admiraal waren, van het Perzische woord Amir . Caravan – qaīrawān, konvooi van samenreizende reizigers, dit kan een koopvaardijkonvooi of een militair of ander konvooi zijn Koffie , Café – van Caffe in het Italiaans, afkomstig van Turkse kahve, afkomstig uit het Arabisch Qahve, mogelijk uit het Sanskriet Cava. ( Ik ben er niet echt zeker van, want Cava betekent zwarte thee in het Hindi en de theeplant is eind 19e eeuw door Britten uit China naar India gebracht, dus het woord bestond misschien niet eerder ).
Ster van het Arabische woord Sitara
Jackal – van Turkse çakal, van Perzische shaghal, van Midden-Indische shagal, uiteindelijk van Sanskriet srgalah “de brulaap”
3. Gemeenschappelijke wortel met Sanskriet – Al in de 16e eeuw hadden Nederlandse en Italiaanse reizigers naar India gemerkt een gemeenschappelijke link tussen Sanskriet en Europese talen. Het formele onderzoek en dus de uitvinding van de Indo-Europese talengroep werd echter geïnitieerd door een Britse rechter genaamd William Jones die in 1780 in Calcutta was gestationeerd. Hij was een slimme geleerde met een klassieke opleiding in Grieks en Latijn, en beheerste de oude Sanskriet-taal. Hij wilde de inheemse Indiase wetboeken bijspijkeren – waarvan er vele in het Sanskriet waren geschreven – voordat hij de Britse wet in de regio toepaste. Hij werkte nauw samen met Bengaalse brahmanen en was geschokt toen hij een regelmatig patroon van overeenkomsten ontdekte tussen oude Sanskrietwoorden en oude woorden in klassiek westerse talen.
Hier zijn enkele voorbeelden –
Vader – uit het Latijnse pater, uit het Griekse patēr, uiteindelijk uit het Sanskriet pitra Moeder – uit het Latijnse mater, uit het Sanskriet Matr Broer – van Phrater en uiteindelijk van Sanskriet Bhrata Naam – van Sanskriet Naam Man, Mens – uit Sanskriet Manas Tellen – Duo of Dos, Treis of Tri, Quarter of Quattro, Penta, Seis, Septum, Octa, Novam, Deca uit talen zoals Latijn komen overeen met Dva, Tra, Catur, Panca, Sas, Sapta, Asta, Nava, Dasha Per uit Sanskriet Prati Percentage uit Sanskriet Prati Shat (wat betekent voor elke honderd) Decimaal – uit het Sanskriet Dasamlav Lichaamsdeel s – Neus of neus uit Sanskriet Naas of Nasika Dental uit Sanskriet Danta betekent tanden Podium, Podologie, Pedaal, Voetganger, Statief uit het Sanskriet Pad betekent voet. Mond uit het Sanskriet Mukh Hart uit het Sanskriet Hrt of Hruday Zenuw, zenuwachtig uit het Sanskriet Nara, wat zenuw Kaspische Zee betekent – uit het Sanskriet Kashyapa Interim – uit het Latijn interim, uiteindelijk uit het Sanskriet antarim Slang – uit het Latijn Serpentum en Sanskriet Sarpa Mandarijn – via Portugese mandarim, Nederlandse mandarijn, Indonesische en Maleisische mantri of menteri, en Hindi mantri “een raadslid” uiteindelijk van Sanskriet mantri, wat “een adviseur” betekent Divine uit Avestan daevo, uiteindelijk uit Sanskriet Dev End uit Sanskriet Ant Navigatie uit Sanskriet Navagath Wagon, Vehicle uit Sanskriet Vaahan Ignite uit Sanskriet Agni Bond uit Bandhan Pad uit Sanskriet pad Mythe – uit het Sanskriet mithya Nieuw of Nova uit het Sanskriet Nava Axis uit Sanskriet Aksha Door uit Sanskriet Dwar Medium uit Sanskriet Madhyam Mix uit Sanskriet Mishr Mal (zoals in Malicious, Ondervoeding) uit Sanskriet Mala, wat betekent slecht Murder, Moratorium from Latin Mortis en uiteindelijk Sanskrit Mrtyu or Mrutk
Ten slotte ben ik er niet zo zeker van over het verband tussen het volgen van Engelse en Hindi / Sanskrietwoorden, maar sommige lijken heel dichtbij – Meneer – uit Sanskriet Sri Sandra – van Chandra (Grieken die Chandragupta Sandracottus) Echtgenoot – van Hast-bandh wat Hand + Bond Thirst betekent – Trushna Case – Kosh Cruel – Krur Prayer – Prarthna Survey – Sarvaikshan Corner – Kona Shame – Sharm ( waarschijnlijk Arabische oorsprong ) Better – Behtar ( waarschijnlijk Arabische oorsprong ) Bubble – Bulbule ( waarschijnlijk Arabische oorsprong ) Asylum- Ashrayam Center – Kendra ( Ik geloof dat Kendra oorspronkelijk een Grieks woord is ) Gemiddeld – Antar madhyasth Citaat – Kahavat Permanent – Param anant Song – Sangeet Succint – Sunkshipt Preacher – Pracharak Character – Charitra Pleasant – Prashant Behavior – Vyavahar Divide – Dvi-vidh Anger – Angar in Hindi of Ugra in het Sanskriet Tragedy – Trasdi Upper, Uber – uit het Hindi OOPer Begrijp – Antarsthayin Widow – Vidhwa Weduwnaar – Vidhur Gene, Genome, Genesis – Janam Gnostic – Nastik Yoke – Yugam Vivid – Vividh Prime – Pratham Progress – Pragati