Wat is de vertaling van “patroon” (in wiskunde) in het Frans?

Beste antwoord

Patroon is een moeilijk woord om te vertalen en soms is het niet vertaald.

  • In het algemeen is een meest gebruikelijke vertaling model . Het is meestal de bedoelde betekenis van patroon in het Engels.
  • In de wiskunde zijn er veel « modèles mathématiques »in het Frans. Als u in statistieken een trend ziet, is dit een neiging . Als er een regel is die u kunt herhalen om iets te genereren, heeft u een wiskunde . Tenzij ik beter weet wat u precies patroon noemt, kan ik niet zeker zijn van de juiste manier om het in het Frans te zeggen.
  • De meer grafische / artistieke betekenis van patroon vertaalt zich meestal in un motif , wanneer een geometrische vorm wordt herhaald.
  • In computerwetenschappen:
  • Analysepatroon is niet vertaald: pattern danalyse .
  • Architectonisch patroon is beschermheer van architectuur . ( patroon is een veelgebruikt woord bij het naaien bijvoorbeeld)
  • Ontwerppatroon is patron de conception .
  • Bedrijfspatroon is modèle de métier .
  • In de meeste andere situaties heeft het niet heb een ontvangen vertaling gekregen.
  • In de psychologie kan de term patroon veel voorkomen. De OQLF raadt aan om het Duitse woord gestalt te zeggen, maar ik weet niet of het gebruikelijk is .

U moet zich dus bewust zijn van de exacte betekenis waarin u het woordpatroon gebruikt. Is het een model , een referentie die u gaat kopiëren, een model van iets? Is het een grafische herhaling van een geometrische vorm zoals in motief ? Frans spreekt nauwkeuriger over dit concept, je moet de betekenis beter kennen.

Antwoord

Engels is misschien de enige Europese taal die geen beleefdheidssysteem heeft (in zijn huidige toestand). In andere talen is er een andere manier om vreemden aan te spreken, mensen die je moet respecteren en mensen die intiem met je zijn. Dat maakt Frans meer vergelijkbaar met veel Aziatische talen.

T – V-onderscheid – Wikipedia

In Amerikaanse Amerikaanse series, in de Franse nasynchronisatie is het een groot probleem, omdat het in het originele werk niet uitmaakte om die vorm van respect te overwegen, maar in het Frans wel. In veel series beginnen de personages als vreemden, dus zeggen ze natuurlijk vous tegen elkaar, en dan worden ze intiem en trouwen, en dat zou dus een tu relatie. Wanneer vindt de verschuiving precies plaats? Het is van belang in het Frans wanneer je die verschuiving maakt, maar in het Engels zal er nooit een scène zijn die die verandering laat zien in de manier waarop je iemand aanspreekt, dus wanneer ga je beslissen in de dub dan moet je de voornaamwoorden veranderen? Het moet een grote hoofdpijn zijn voor dubbers …

Om te vergelijken met Japans, is het alsof je iemand aanspreekt met de achternaam en -san, en dan word je intiem genoeg om de voornaam en -kun te gebruiken . Engels heeft momenteel alleen de achternaam en de voornaam om dat uit te drukken, en het is beperkt.

In het Frans is er altijd een besef van het respect dat je aan iemand verschuldigd bent. Als je met vous spreekt, is het niet alleen de aard van de relatie die je noemt, maar ook al het andere dat volgt. Als je respect toont, zul je beleefder zijn in alles wat je zegt. Als je zou kunnen lezen hoe we schrijven op de Franse Quora, zou je zien dat de standaard manier waarop we naar elkaar schrijven over het algemeen beleefder aanvoelt. Wanneer u met vous schrijft, zult u natuurlijk minder geneigd zijn om jargon te gebruiken en meer standaardformulieren te gebruiken. De hele houding verandert alleen al vanaf het voornaamwoord.

Al enige tijd was er in Québec een beweging om een ​​ tu -relatie tussen de leraar te hebben en de student omdat men vond dat de school vroeger te sober en formeel was, zodat ze “cooler” wilden zijn. Het liep echter uit de hand en mensen begonnen het gevoel te krijgen dat studenten brutaal werden. Er was dus een beweging om de verplichte vous opnieuw in te voeren, omdat kinderen nu hun plaats niet kenden.

Het hele domein van de sociolinguïstiek is duidelijker in het Frans. In het Engels is er geen duidelijke grens tussen formeel en informeel, tussen casual en grandioos. In het Frans is er. Ik denk dat de meeste Aziaten een duidelijk begrip zouden hebben van wat ik hier bedoel.

Vandaag vond ik een citaat met de tekst « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». Het is een slimme formulering in het Frans. Een verkeerde vertaling zou zijn “een geschiedenis vervalst door de heren en de mylords”. Monseigneur in het Frans is de titel waarmee je bisschoppen aanspreekt. In het Engels kan het monseigneur zijn, of uw genade. Dat vertaalt zich duidelijk niet goed in het Engels. Het klinkt niet zo slim in het Engels.

Diersoorten zijn buitengewoon moeilijk te vertalen omdat hun lokale namen, de categorisaties van de soorten ongelooflijk verschillend zijn. Mensen spreken in het dagelijkse spraak immers niet met binominale Latijnse namen!

Er was eens een Louisiaan die vroeg hoe hij Zwartgeblakerde roodbaars moest zeggen in het Frans.

Het is eigenlijk moeilijk om dat te vertalen. In Louisiana is zwart worden een kooktechniek die populair is geworden door chef-kok Paul Prud’homme. De term is in het Engels bedacht. Kort geleden. Dus er is misschien helemaal geen speciale term in het Frans, ik moet erachter komen. Uit het uiterlijk zou ik carbonisé zeggen voor zwartgeblakerd. carbonisé heeft echter een negatief gevoel. Normaal gesproken is het een vergissing als een maaltijd carbonisé is: het is allemaal donker en het is vreselijk. Ik zou een letterlijke vertaling kunnen kiezen, zoals noirci , die niet erg negatief klinkt, maar zouden mensen überhaupt weten dat ik het over koken heb? Zolang deze specifieke kooktechniek niet meer in het Frans wordt besproken, weet ik niet hoe ik het moet noemen. Ik heb meer mensen nodig die erover praten om zeker te zijn van de juiste manier om mensen te laten begrijpen waar dit recept over gaat.

Roodbaars is eigenlijk veel lastiger om te vertalen. “ Roodbaars ” is geen categorie die in het Frans bestaat, en als ik dom genoeg was om letterlijk te vertalen als poisson rouge , zouden mensen denken dat ik het hier over heb …

Dat is duidelijk niet.

Er zijn veel mogelijke talen voor roodbaars in het Frans. De “Acadische roodbaars” wordt bijvoorbeeld sébaste genoemd in het Frans, terwijl de rode snapper roodbaars wordt vivaneau rouge genoemd. Dus nu moet ik weten welke specifieke vissoort in het recept wordt gebruikt om er zeker van te zijn hoe ik het moet vertalen.

Aangezien het recept uit Louisiana komt, is de meest waarschijnlijke optie vivaneau denk ik, vanuit de verspreidingsgebieden die ik heb bekeken.

Dus nu moet ik een bioloog worden om louter een receptnaam te vertalen!

Dus misschien is een goede vertaling Vivaneau carbonisé of noirci , maar ik weet het niet zeker.

Bewerken: De werkelijk gebruikte vis zou Sciaenops ocellatus zijn. De taal in het Frans is ombrine ocellée . In het Engels is het rode trommel. Daarom zou het recept Ombrine noircie kunnen heten.

In Frans, we maken geen onderscheid tussen schildpadden of schildpadden, dus als je vertaalt, moet je dit onderscheid in het Engels introduceren.

Als je Animal Crossing in het Frans en in het Engels speelt, zul je merken hoe verschillend de namen zijn van de insecten en vissen zijn, en hoe moeilijk het is om te raden welke welke is.

Vertalen is dus moeilijk en het is een echte baan die verdient te worden betaald.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *