Beste antwoord
Tonen van Chinese idiomen gebruik vergelijkingen om het gevoel van “verdrietig” te beschrijven. Het is moeilijk voor niet-Chinese sprekers om voor te stellen hoe een korte uitdrukking van vier letters een volledige vergelijking bevat, maar dat is het wel! Hier zijn enkele voorbeelden met uitleg. De uitspraak (ook bekend als Chinees pīn yīn) wordt aan het eind gelabeld.
- 悲 (bēi) 痛 (tòng) 欲 (yù) 绝 (jué): Wees vervuld met diep verdriet. Hier is “欲” een indicator van vergelijking , wat betekent “ bijna als .” “绝” betekent “sterven”. Vandaar dat “悲痛欲绝” het niveau van verdriet zo diep wijzigt dat een persoon op sterven lijkt.
- 如 (rú) 丧 (sàng) 考 (kǎo) 妣 (bǐ): rouwen zoals iemands ouders dood. Beschrijf erg verdrietig en angstig. Momenteel bevat dit idioom een denigrerende betekenis. Hier betekent “如” “like”, wat gelijkenis aangeeft . In klassiek Chinees betekent “考妣” ouders die zijn overleden. Lijden door de dood van ouders werd beschouwd als het hoogste niveau van verdriet in het oude China.
- 泣 (qì) 下 (xià) 如 (rú) 雨 (yǔ): Tranen stromen als regen. Het vergelijkt het aantal tranen met regen . Het gebruikt het symbool van “veel tranen” om de diepte van verdriet aan te geven. Net als bij het laatste idioom, is de indicator van vergelijking “如”, wat “like” betekent.
Niet alleen in Chinese idiomen, maar vergelijking wordt ook vaak gebruikt in Chinese poëzie, omdat schrijvers en dichters uit de oudheid de implicatie in de literatuur zeer prezen. Ze waren ook van mening dat emotie erg privé is . Alleen de lezers die hun werk kunnen begrijpen, zijn gekwalificeerd om hun emotie te ontdekken. Een vergelijking is een handige manier om te impliceren. Daarom zijn er veel voorbeelden van het gebruik van vergelijkingen om je verdrietig te voelen in de Chinese retoriek.
Antwoord
Definieer voor vergelijking – een stijlfiguur waarbij het een met een ander wordt vergeleken van een ander soort, gebruikt om een beschrijving nadrukkelijker of levendiger te maken (bijv. zo dapper als een leeuw , zo gek als een vos )
Enkele bekende voor verdrietig
Triest als stilte wanneer een liedje wordt gespeeld. —Alfred Austin
Triest als de dood. —Aphra Behn
Triest als het gekreun van stervende onschuld. —Aphra Behn
Triest als duizend zuchten, als de donkere winden door de taxus heen snikken. —Henry Brooke
Triest als wijsheid afgesneden van gemeenschap. —Elizabeth Barrett Browning
Triest als melancholie. —Robert Burton
Verdrietig als engelen vanwege de zonde van de goede man. —Thomas Campbell
Sereen triest als de eeuwigheid. —Thomas Carlyle
Triest als stierlever. —William Carr (The Dialect of Craven)
Triest als schemering. —George Eliot
Triest als de windvlaag die de bewolkte lucht veegt. —Oliver Wendell Holmes
Triest als vooravond. —Victor Hugo
Triest als een beeld van wanhoop. —Sigmund Krasinski
Triest als regendruppels op een graf. —George P. Lathrop
Mijn hart is zo verdrietig als een zwarte steen onder de blauwe zee. —Samuel Lover
Triest als de tranen, de norse Winter huilt. —George Mac-Henry
Triest, als de zon in de dag van mist, wanneer zijn gezicht waterig en zwak is. —James Macpherson
Triest als de wind die zucht Door cipressen onder regenachtige luchten. —Philip B. Marston
Triest als de kreet van de middernachtstoot. —Gerald Massey
Triest als jammerende winden. —Gerald Massey
Triest als de laatste regel van een dappere romance. —George Meredith
Triest… als het spookachtige verleden. —Owen Meredith
Droevig mijn gedachten als buigende wilgen, O’er de grenzen van het graf. —George P. Morris
Triest als tranen voor de stralende ogen. -EEN. J. Ryan
Triest als de echo van een klagende spiritus. —Francis S. Saltus
Triest als de nacht. – William Shakespeare
Triest als een brok lood. —Edmund Spenser
Triest als schemering op de diepte. —George Sterling
Triest als een vervreemde ziel. —Algernon Charles Swinburne
Triest als een winterse verwelkende maan. —Algernon Charles Swinburne
Kaal en verdrietig als verbanning. —Algernon Charles Swinburne
Triest als ondergang. —Algernon Charles Swinburne
Triestiger dan een banketskelet. —Frederick Tennyson