Wat is het Frans voor bruin? Brun ou marron?

Beste antwoord

Laten we eerst wat grammatica uitzoeken.

Er zijn drie veelgebruikte woorden voor bruin in het Frans – brun , châtain en marron – elk met enigszins verschillende betekenissen en gebruiksgebieden. Voor alle duidelijkheid, ik ga hier alleen het Metropolitan French bespreken (dwz de Franse taal zoals die in Frankrijk wordt gebruikt), aangezien ik uit enkele van de andere antwoorden op deze vraag weet dat de situatie enigszins anders is in het Frans bijvoorbeeld uit Quebec.

Hoe dan ook, zakelijk: van de drie woorden voor bruin die hierboven zijn gegeven, is er slechts één een waar bijvoeglijk naamwoord, namelijk brun . Zoals de spelling en het geluid suggereren, komt het van een Germaanse wortel en is daarom verwant aan het Engelse bruin , het Nederlandse bruin en het Duitse braun . Om welke reden dan ook, de Romaanse talen lijken nogal arm te zijn in hun vocabulaire voor moedertaalwoorden voor de tinten bruin , en daarom hebben sommigen van hen geleend deze Germaanse wortel voor ten minste een deel van het spectrum dat wordt gedekt door de kleur bruin ( cf . het Italiaanse bijvoeglijk naamwoord bruno , bijvoorbeeld). Als echt bijvoeglijk naamwoord is het volledig verbuigbaar in het Frans, vandaar de vormen als brun (masc., Sing.), brune (fem., sing.), bruns (masc., plur.) en brunes (fem., plur.). Dit is het meest basale woord in het Frans voor bruin , hoewel het strikt genomen vaak verwijst naar een donkerdere tint bruin dan de andere woorden die we zullen bespreken in dit artikel: een de onze brun is bijvoorbeeld een bruin beer , terwijl iemand met les cheveux bruns of les yeux bruns heeft bruin haar en bruine ogen , maar echt donkerbruin haar en ogen, want dit zijn niet de gebruikelijke woorden in het Frans voor bruin in de context van haar en ogen (ongeveer welk punt, meer anon).

Châtain , de volgende kleur die we overwegen, is een middenbruine vis ade. Als bijvoeglijk naamwoord was het reverse-engineered (of back-gevormd in taalkundige termen) van het zelfstandig naamwoord châtaigne , wat [ lief ] kastanje , die op zijn beurt afkomstig is van het Latijnse castanea . Er zijn verwante zelfstandige naamwoorden in aangrenzende Romaanse talen, zoals castagna in het Italiaans en castaña in het Spaans – nogmaals, allemaal verwijzend naar de [ zoete ] kastanje . Als bijvoeglijk naamwoord verwijst châtain daarom letterlijk naar kastanjebruin . Bovendien is het het gebruikelijke woord om te verwijzen naar bruin haar , wat betekent midden bruin haar ( les cheveux châtains ) in tegenstelling tot donkerbruin haar ( les cheveux bruns ). Als bijvoeglijk naamwoord is châtain volledig verbuigbaar in het Frans, vandaar de vormen als châtain (masc ., sing.), châtaine (fem., sing.), châtains (masc ., plur.) en châtaines (fem., plur.).

Marron , de volgende en laatste kleurtint ter overweging, verwijst naar een andere middenbruine tint, dit keer verwijzend naar de marron , of paard kastanje. Aangenomen wordt dat het woord in het Frans is ontleend aan het Italiaanse marrone , wat ook paard betekent kastanje . Marron is in deze context een zelfstandig naamwoord dat als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt en daarom is het – strikt genomen – onveranderlijk in het Frans, volgens de normale regel met betrekking tot het gebruik van zelfstandige naamwoorden als bijvoeglijke naamwoorden in het Frans. Het is bovendien het gebruikelijke woord om te verwijzen naar bruin ogen , wat betekent midden bruin ogen ( les yeux marron ) in tegenstelling tot donkerbruine ogen ( les yeux bruns ) . De termen les yeux marron worden soms specifiek in het Engels vertaald als hazelaar ogen , hoewel een letterlijke vertaling van hazelaar ogen , met het zelfstandig naamwoord noisette ( hazelnoot ) als een onveranderlijk bijvoeglijk naamwoord bestaat ook ( les yeux noisette ). In ieder geval is het zelfstandig naamwoord marron blijkbaar op weg naar volledige bijvoeglijk naamwoord, althans in het mannelijke, als toevoeging van een – s wanneer wordt verwezen naar mannelijke zelfstandige naamwoorden in het meervoud is een algemeen verschijnsel, hoewel het nog steeds als een fout wordt beschouwd (bijvoorbeeld * les yeux marrons wordt vaak gezien, in tegenstelling tot de juiste spelling les yeux marron ).

Het bovenstaande zijn de verschillende bijvoeglijke naamwoorden (of zelfstandige naamwoorden die als bijvoeglijke naamwoorden worden gebruikt) die vaak worden gebruikt in Metropolitan French als woorden voor bruin . In dit artikel heb ik geen rekening gehouden met andere, specifieke tinten bruin die zijn gebaseerd op zelfstandige naamwoorden en, opnieuw volgens de regel in het Frans dat zelfstandige naamwoorden die de functie van bijvoeglijke naamwoorden dienen onveranderlijk zijn, niet worden geweigerd in het Frans, zoals café , karamel , chocolat enz. (bijv. une jupe chocolat een chocoladekleurige rok ).

Antwoord

Brun is afgeleid van de Proto -Germanisch woord voor bruin. In Frankrijk is het meestal gereserveerd om haar, huid en bier te beschrijven. Marron is in Frankrijk het meest voorkomende woord voor bruin. Het komt uit de kleur van kastanje, of marron in het Frans. Het wordt gebruikt om de meeste bruine objecten te beschrijven.

Brun is iets meer geeloranje en kastanjebruin is iets meer oranjerood.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *