Beste antwoord
Ik “weet niet zeker of er precies het tegenovergestelde is – tenminste niet een met een Japanse naam. Sensei betekent “oudste” of “gerespecteerde”. Het kan het equivalent zijn van “meester” of “leraar”, dus “student” kan als het tegenovergestelde worden beschouwd.
Zoals gebruikt in Amerikaans Engels, sensei is het hoofd van een vechtsportschool of dojo . Zowel de sensei en zijn leerlingen zijn karateka, karatebeoefenaars.
Een sensei zal tal van studenten hebben op verschillende niveaus van beheersing. Sommige zullen op het niveau van sempai , wat betekent dat ouderejaarsstudenten ten minste gedeeltelijk verantwoordelijk zijn voor de training en discipline van een jongere student of een groep studenten. Anderen zijn kohai , begi nners.
De relatie tussen een sempai en een kohai is zoiets als een mentor / stagiair-relatie in de Amerikaanse zakenpraktijk, hoewel ik begrijp dat het in de Japanse cultuur meer lijkt op grote broer / kleine broer.
Antwoord
Kort antwoord: sensei (先生) = leraar. senpai (先輩) = senior lid / leden van een groep.
Japanners zijn geweldige gebruikers van eerbetuigingen en titels in alledaags taalgebruik. De meesten van jullie weten dat Japanners regelmatig san (さ ん) op iemands naam. In het register wordt sama vaak geschreven, maar minder vaak gebruikt . En registreer de verkleinwoorden, chan (ち ゃ ん) en kun (く ん) zijn vaak. Tenzij u weet wat u doet, is het waarschijnlijk het beste t o blijf bij san tijdens een gewoon gesprek. Als u sama (様) of de verkleinwoorden gebruikt, bereikt u waarschijnlijk minder het gewenste effect.
Een andere bekende Japanse eretitel is sensei (先生). Het wordt meestal gebruikt in relatie tot leraren, professoren en artsen, maar het wordt ook gebruikt voor mensen die een zekere mate van beheersing of succes hebben bereikt in een vaardigheid of vakgebied. Het is niet ongebruikelijk om te horen dat een politicus sensei wordt genoemd.
De kanji-tekens voor sensei (先生) vertalen als eerder geboren en duiden dus op die leeftijd, ervaring en wijsheid als kenmerken van de term. In het geval van politici is dit vaak in het extreme misplaatst.
Liefhebbers van Japanse anime hebben de bovenstaande termen vaak gehoord. U moet voorzichtig zijn bij het gebruik ervan. Laatst hoorde ik een niet-Japanse spreker naar iemand verwijzen als dai-sensei (大 先生). Ik weet niet zeker wat deze persoon probeerde over te brengen door naar iemand te verwijzen als grootleraar of grootmeester, maar het enige wat het echt deed, was een beschamend moment voor alle betrokkenen. Behalve de persoon die de term [verkeerd] heeft gebruikt.
Sensei kan als zelfstandige naam worden gebruikt wanneer naar iemand wordt verwezen. Een kind in de VS zou zeggen: “Mr. Smith, kun je me laten zien hoe dit wordt gedaan? ” Een kind in Japan liet vaak de naam van de leraar vallen en zei: “ Sensei … ..” Het Japanse kind noemde een leraar ook zelden iets anders dan de naam- sensei . Men moet zichzelf geen sensei noemen. Sensei is een eretitel en daarom niet van toepassing op jezelf.
Een andere term die vaak wordt gebruikt in anime en films is senpai (先輩). Senpai is een term die verwijst naar iemand met een langere duur of lidmaatschap van een groep. In schoolomgevingen zijn dit degenen boven de leeftijdsgroep van de spreker; senioren, ouderen, mannen uit de hogere klasse. Op sportteams; die meer veteraan. In een bedrijf; degenen die langer in het bedrijf zitten. De persoon (personen) met een kortere duur worden kōhai (後輩) genoemd.
Er is een tendens om de termen senpai en kōhai als mentor en beschermeling. U moet begrijpen dat ze niet gelijkwaardig zijn. Senpai en kōhai bestaan in een sociale / culturele omgeving die vaak minder welwillend is dan de termen , mentor en protege impliceren.
Dit is niet de plaats om de sociale rollen van senpai en kōhai te bespreken.Het volstaat te zeggen dat voor de meeste Japanners de plichten en verplichtingen van senpai en kōhai worden serieus genomen.
Een buiging voor Mike Xie 先輩 voor de A2A