Beste antwoord
De Engelse term voor « cálmate »is kalmeren . Cálmate is de verplichte vorm van het Spaanse werkwoord calmarse voor de tweede persoon enkelvoud ( tú = jij).
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
Synoniemen van cálmate omvatten “ tranquízate “,” no te preocupe s ” (= maak je geen zorgen), “ relájate ” (= relax), “ tranquo “(= rustig aan),” tranquila ” (= rustig aan).
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
- Kalmeer! Je maakt me nerveus. = ¡Cálmate! Me estás poniendo nervioso.
- Rustig aan! Het is maar een spin. = ¡Cálmate! Nog een hele hoop.
- Rustig maar! U hoeft zich nergens zorgen over te maken. = ¡Cálmate! Geen hooiberg, geen preocuparse.
- Rustig maar! Maak je geen zorgen over kleine dingen. = ¡Cálmate! Geen te estreses por nimiedades (cosas poco importantes).
- Kalmeren , mevrouw! De ambulance is onderweg. = ¡ Cálmese , señora! Ya viene la ambulancia.
🔷🔷🔷🔷🔷🔷🔷🔷
Antwoord
In sommige landen, zoals Mexico, zou het “cálmate” moeten zijn met een accent in de eerste “a” … Tijdens het diner anderen zoals u mij op de opmerkingen had gewezen, zoals Argentinië, dat accent wordt zelden gebruikt.
En de betekenissen zijn:
Rustig
Kalmeren
Afkoelen
Kalmeren
Chillen
Ontspan