Wat is in het Spaans het verschil tussen ' pluma ' en ' boligrafo '?

Beste antwoord

In de wereld van vandaag zijn ze in wezen synonomieën. Een bolígrafo is een eenvoudige en oude naam voor pen, hoewel de term in die tijd meestal verwees naar de pennen met de puntige metalen punt die je in een potje inkt doopte, zoals de schriftgeleerden die gebruikten. Pluma, is meer een archaïsche term dat de pluma in zijn oorsprong eigenlijk een vogelveer was met de punt die ook in een pot met inkt was gedoopt. Ik heb de term wel eens gehoord toen ik in Mexico woonde, maar ik vermoed dat hij tegenwoordig echt wordt gebruikt in kleine of oude steden die eruitzien als een oude westerse filmset in Mexicaanse stijl. Maar nogmaals, ik vermoed dat alleen de oude generaties het nog steeds met enige frequentie gebruiken.

Antwoord

Regresar , als een intransitief werkwoord of volver Naar return (als je ver weg bent van de plaats waar je het over hebt) , om terug te komen, om terug te gaan. Alleen bij deze gelegenheid lijken ze op elkaar. Regresar betekent bijna niets anders.

MAAR: om terug te geven als een Engels transitief werkwoord heeft veel andere werkwoorden in het Spaans.

To return = teruggeven, terugbrengen> devolver.

Om terug te keren> repercutir, reembolsar , reflejar, restituir, poner de nuevo, devolver, etc., etc.

Return to sender> Devuélvase al remitente. (Elvis Presley)

Volver kan een transitief werkwoord, een intransitief werkwoord en een voornaamwoordelijk werkwoord zijn.

Volver, als een transitief werkwoord: omdraaien, omkeren, binnenstebuiten keren. Om terug te keren, om te herstellen. Maken. Om te zeggen, terug te zetten.

Volver, als een intransitief werkwoord: Terugkeren, teruggaan, terugkomen. Om terug te draaien.

Volver (se), als voornaamwoordelijk werkwoord :> Omdraaien, omdraaien. Om terug te gaan, om terug te komen, om terug te keren = regresar . Omdraaien, zuur worden, binnenstebuiten keren, worden.

Volver a…> Om opnieuw te beginnen.

Volver is een erg moeilijk werkwoord om te vertalen. Het is een van de werkwoorden die ik gebruik om erachter te komen hoe goed een digitale vertaler is. Het gaat met veel uitdrukkingen. Laten we eerst eens kijken naar regresar .

El Presidente del Gobierno regresó / volvió anoche de su viaje a Asia. > De president van de regering is gisteravond teruggekeerd van zijn reis naar Azië.

Algunos barcos pesqueros tuvieron que regresar / volver naar puerto debido al mal tiempo / debido al temporal. > Sommige vissersschepen moesten vanwege slecht weer terugkeren naar de haven.

Sus padres han salido de viaje esta mañana y no regresarán / volverán heeft een tandje van semanas. > Haar ouders zijn vanochtend op reis gegaan en komen pas over twee weken terug.

En cuanto regresen / vuelvan van viaje, hablaré met ellos voor pedirle of mano de hija. > Zodra ze terugkomen van hun reis, zal ik met ze praten om de hand van hun dochter te vragen.

¿ Han regresado / vuelto ya sus padres?> Zijn hun ouders al teruggekeerd?

Todavía no. ¡Ojalá hayan regresado / vuelto ya!> Nog niet. Ik hoop / ik zou willen / als ze maar waren teruggekeerd!

Volver : Expressies met volver voor constant en dagelijks gebruik :

Alle moeders voor hun kinderen:

Geen vuelvas muy tarde, hija mía.> Kom niet te laat terug , mijn dochter!

Vuelve pronto.> Kom binnenkort terug .

Vuelve antes de las diez.> Wees terug voor tien uur.

Volver a + infinitief = het werkwoord + nogmaals .

Geen vuelvas a decir eso.> Niet zeggen dat opnieuw .

Geen vuelvas a hacer eso . > Niet doen dat opnieuw . (Kom niet terug om dat te zeggen, kom niet terug om dat te doen> letterlijke vertalingen.)

No vuelvas a llamarme más. > Bel me niet meer.

Vuelve a llamarme dentro de un rato. > Keer terug om me in een muis te bellen. > Verkeerde vertaling maar ook grammaticaal geldig .

Vuelve a llamarme dentro de un rato / un ratito. > Bel me straks weer.

¿Te han vuelto a llamar los clientes? > Hebben de klanten je opnieuw gebeld?

Sí, me han llamado has un rato / un ratito. Acaban de llamarme. > Ja, ze belden me een tijdje geleden / een tijdje geleden. Ze belden me net.

Volveremos a vernos muy pronto. > We zullen elkaar binnenkort weer zien.

Este trabajo no ha quedado bien. Tenemos que volver a hacerlo. > Dit werk ziet er niet goed uit. We moeten het opnieuw doen.

La farmacia está al volver la esquina. > De apotheek slaat de hoek om.

Ella tijdperk una chica muy simpática y cariñosa. Pero el éxito la ha vuelto antipática e ongevoelig. > Ze was een heel aardig en aanhankelijk meisje. Maar het succes heeft haar onaangenaam en ongevoelig gemaakt.

Aquello fue como un milagro. Como volver el agua en vino. > Dat was als een wonder. Alsof je het water in wijn verandert.

No me vuelvas la espalda. > Keer me niet de rug toe.

Ella me está volviendo loco. > Ze maakt me gek.

¡Vaya! Te heeft vuelto een enamorar. > Wauw! Je bent weer verliefd geworden.

Estas Navidades volveremos a Marbella. > Deze kerst gaan we terug naar Marbella, Spanje / we gaan weer naar Marbella.

Esta semana ha vuelto a llover en casi toda España. / Deze week begon het weer te regenen in bijna heel Spanje.

Me estoy volviendo loca / loco con el verbo volver . > Ik word gek / gek van het Spaanse werkwoord volver .

Vuelve a leerlo y a estudiarlo otro día. > Lees het opnieuw en bestudeer het een andere dag.

Volver al principio. > Terug naar het begin.

Volver volver met tekst.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *