Wat is sapere aude?


Beste antwoord

Sapere aude – durf te weten / hebben onderscheidingsvermogen / wees wijs (figuurlijk)

Een van de oprichters van de Hermetische Orde van de Gouden Dageraad , een Britse lijkschouwer en ceremoniële goochelaar met de naam William Wynn Westcott , gebruikte Sapere aude als zijn magische motto. Hij gaf de voorkeur aan de figuurlijke interpretatie “durf wijs te zijn”.

En als de uitspraak van belang is: Hoe spreek je Sapere aude uit in het Latijn

De zin is ook vrij populair voor tatoeages en titels voor academische werken.

Antwoord

Sic transit gloria mundi . Zo gaat de glorie van de wereld voorbij.

Deze uitdrukking werd voor het eerst gebruikt bij de kroning van paus Alexander V (1378-1417) in Pisa en werd gewoonlijk aangehaald tussen 7 juli 1409, de datum van die kroning, en 1963 (pausdom van Paulus VI). Te midden van de pracht en praal van de ceremonie werd de paus herinnerd aan de vergankelijke aard van het bestaan ​​en alle bijbehorende aardse grootsheid en glamour. Dit doet denken aan de woorden die constant worden herhaald door een metgezel of slaaf die een lauwerkrans vasthoudt tijdens het rijden in de strijdwagen achter de oude Romeinse triomfator om hem eraan te herinneren dat hij de enige was een sterveling tijdens de schitterende parade ter ere van het militaire succes van de overwinnaar, die als een god werd behandeld.

Deze woorden werden driemaal herhaald tijdens de processie die voortkwam uit de sacristie van de Sint-Pietersbasiliek. Omdat de paus op zijn ceremoniële troon werd gedragen, werd de sedia gestatoria (op de schouders van dragers een praktijk voortgezet tot 1978, daarna vervangen door de popemobile ), stopte de ceremoniemeester de processie driemaal, waarbij hij telkens op zijn knieën viel. Hij hield de paus een riet van koper of zilver voor met daarop een vezel van smeulend vlas, symbool van de voorbijgaande aard van het menselijk leven. Treurig en luid toen het vlas wegbrandde, liet de ceremoniemeester dan horen: “Pater Sancte, sic transit gloria mundi!” (“Heilige Vader, zo gaat de glorie van de wereld voorbij!”). De paus werd aldus herinnerd aan de nederige oorsprong van het pausdom in de persoon van de visser van Galilea die Jezus verraadde toen hij werd geconfronteerd met een wasvrouw.

In 1418 schreef Thomas à Kempis een versie van dit gezegde in his De Imitatione Christi : “ O quam cito transit gloria mundi ” (“Hoe snel glorie van de wereld gaat voorbij “).

Hier is een video van de verbranding tijdens de kroning van Johannes XXIII:

à Kempis, Thomas. “Boek 1 Hoofdstuk 3”. Imitatie van Christus: vertaald uit het Latijn in het Engels . Christian Classics Ethereal Library. Opgehaald 11 november 2010.

Bak, János M., Kroningen: middeleeuws en vroegmodern monarchistisch ritueel , p. 187, opgehaald op 10 november 2010.

Knowles, Elizabeth, ed. (2005). The Oxford Dictionary of Phrase and Fable (tweede ed.). Oxford University Press.

Pauselijke vernederingen, deel 1: The Burning of Flax

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *