Wat voor soort Arabisch wordt er in Oman gesproken? Kunnen andere dialecten het begrijpen?


Beste antwoord

Er zijn veel Arabische dialecten in de Arabische wereld:

1: The North Africa ( Marokkaans, Tunesisch, Algerijns en Libië)

2: Iraakse Arabische dialecten

3: Syrisch, Labanees, Jordaans en Libanees

4: Saoedi-Arabië: binnen zijn terrotries vindt u oost-, west- en middendialecten.

5: Koeweit, Qatar, Bahrein ze begrepen elkaar op een gemakkelijke manier.

6: UAE-dialect.

7: jemen ze zijn dicht bij Omani, met name het Salalh-gebied.

8: Omani-arabisch wordt zeer goed begrepen en ze drukken op een aantal letters en de VAE-MENSEN begrepen ze ook, vooral de mensen van Al Ain die grenzen aan Al Buraimi in Oman.

9: Egyptisch zeer uniek en ze worden goed begrepen voor elke arabier die wordt gesproken omdat ze erg dominant zijn in de media met hun Egyptische cenima.

10 : Sudan: geen enkele Arabier kan ze duidelijk verstaan ​​aangezien ze gemarginaliseerd zijn en zelfs hun buren de Egyptenaar beweert altijd dat ze “geen Soedanees dialect kunnen volgen, want Arabisch Soedanezen spraken zo snel, de enige Arabier die het Soedanees accent kan volgen is het Saoedische volk vanwege het grote aantal Soedanese expats daar (1,5 miljoen).

** het Arabisch dat in Oman wordt gesproken, wordt beschouwd als onderdeel van het Arabische dialect van de Golf en opnieuw kunnen de VAE- en Yemani-mensen ze volledig begrijpen.

Antwoord

Ja en nee. Weet je wat? Nee. Zo werken de dialecten in de Levant niet.

Zie je die kaart?

Negeren laten we eens kijken naar de Levant zonder grenzen

Dus dat is de Levant (hij is een beetje groter en bevat meer Jordanië en Palestina, maar ik ben te lui om het te repareren), ik heb geprobeerd zoveel mogelijk steden te markeren.

Arabische dialecten die in die regio worden gesproken, volgen een vergelijkbare structuur en een algemene toon in accent, sterk verbonden met oude talen die in de regio worden gesproken, met name Aramees / Syrisch en Fenicisch, vanwege deze wederzijdse band tussen de verschillende dialecten en accenten die hier worden gebruikt, wordt die versie van het Arabisch Levantijns Arabisch genoemd. In die zin, ja, Libanees en Syrisch Arabisch zijn 95\% + hetzelfde. Sommigen beschouwen het Levantijns dialect als een aparte taal, wat op de een of andere manier redelijk is, maar dat is niet ons onderwerp.

Nu hebben Syrisch en Libanees Arabisch hun naam gekregen vanwege de grenzen, terwijl er in werkelijkheid geen ‘Syrisch’ noch Alleen “Libanees” Arabisch; dialecten in de Levant veranderen van stad tot stad, en wat gewoonlijk Syrisch-Arabisch wordt genoemd, is het Damasceense dialect, en Libanees-Arabisch is het Beiroet-dialect; dat die hoofdsteden verschillende steden zijn, betekent automatisch dat ze verschillende dialecten hebben.

En voor het geval je je dit afvraagt, bijna alle steden in de Levant hebben een uniek dialect dat je kunt onderscheiden met een beetje oefening en blootstelling . Ik weet niet veel over de verschillende dialecten in Libanese steden omdat ik ze niet allemaal heb gezien, maar voor Syrië kan ik gemakkelijk onderscheid maken tussen 7 dialecten:

  1. Aleppine
  2. Mijn moedertaal (die ik langzaam verloor aan Damascene en Homsi). Dat dialect is zo gemakkelijk te herkennen door veel Levantijnen en zelfs niet-Levantijnen omdat we onze Jeem-letters ج uitspreken zoals de G in gevaar , terwijl de meeste anderen ze uitspreken als de J in het Frans bon jour . We hebben ook Imala, die in het algemeen ook in Libanon voorkomt; Imala spreekt (a) uit als (e). We staan ​​ook bekend om onze grote Turkse leenwoorden die anderen meestal niet begrijpen, maar het aantal woorden neemt om de een of andere reden langzaam af.
  3. Idlibi
  4. Idlibi klinkt voor mij ergens tussen Aleppine en Homsi in.
  5. Hamwi (van Hama)
  6. Dat is moeilijker voor mij te herkennen omdat het lijkt op Damasceens, maar er zijn enkele unieke woorden die ze gebruiken.
  7. Ladani (uit Latakia)
  8. Ergens tussen Damascene en Beiruti.
  9. Homsi
  10. De moedertaal van mijn moeder. Homsi is naar mijn mening het meest unieke dialect in Syrië. Ze verknoeien de klinkers volledig, wat iedereen uitspreekt als (i) ze uitspreken als (e) en vice versa, waardoor ze ook vrouwen noemen met wat wij beschouwen als een mannelijk voornaamwoord, ook vice versa. Hoewel alle Levantijnen de neiging hebben om klinkers langer uit te spreken, is de Homsi-versie van dit geluid anders, ik weet niet hoe ik het moet beschrijven, maar ik kan een zuivere Homsi bijna met drie woorden kapotmaken; of misschien ben ik gewoon te gewend aan dit dialect omdat het mijn moeders dialect is.
  11. Damasceens
  12. Aleppines dialectvijand -\_- om de een of andere reden werd het het standaard Syrische dialect dat iedereen buiten van Syrië geeft de voorkeur aan in plaats van het grote Aleppijnse dialect.
  13. Darawi (uit Dara)
  14. Die kan worden herkend omdat ze weten hoe ze de klank in zijn twee vormen moeten uitspreken, zoals in de en doorn, terwijl de rest van ons ze uitsprak als za en sorn.

Dus als er alleen al in Syrië meer dan die zeven dialecten zijn, dan er is tenminste geen standaard Syrisch dialect dat vergelijkbaar is met een standaard Libanees dialect, dat ook niet bestaat. Dus in die zin zijn ze niet hetzelfde.

Bedankt voor het lezen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *