Wat zeggen Chinese kinderen als ze paper scissor rock spelen?


Beste antwoord

Ik ben een Chinees en woon in de provincie Canton.

Nou, als we dit spelen, zeggen we normaal gesproken “石头 剪刀 布”. “石头” is “rock”, “剪刀” is “schaar” en “布” is “papier”.

Wanneer we spreken Mandarijn , “石头” wordt uitgesproken als “shi tou”, “剪刀” wordt “jian dao” en “布” is “bu”.

Wanneer we spreken Kantonees , de uitspraken en de woorden zijn een beetje veranderd of afgekort.

de rots wordt uitgesproken als “dap” (sorry dat ik het juiste woord niet kan vinden).

de schaar wordt uitgesproken als “zin” (剪).

het papier wordt uitgesproken als “baau” (包).

Antwoord

In Japan vertrouwen ze vaak op het eeuwenoude spel Rock, Paper, Scissors om iets te beslissen. Met de naam Janken (じ ゃ ん け ん), wordt het gespeeld door alle leeftijden, maar is het een bijzondere favoriet van jongeren onder de 12 jaar. In Japan is de volgorde bij het spreken: Rock, Scissors, Paper. Ik heb geen enkele neiging opgemerkt met betrekking tot de eerste worp, maar als ik gedwongen zou worden om te speculeren, zou ik zeggen dat papier het meest voorkomt onder zeer kleine kinderen; 6 en lager.

De regels zijn (denk ik) hetzelfde als elders. In Japan zijn de sleutelwoorden: • Rock: Guu (ぐ う). • Schaar: Choki (ち ょ き). • Papier: Paa (ぱ あ). • Begin met rock: Saisho wa guu (最初 は ぐ う) • Dat “een gelijkspel en ..!: Aiko desho ! (相 子)

Het spel begint met een of meer van de deelnemers die zeggen: unisono, “ Saisho wa guu ” (最初 は ぐ う) of “Begin met rock.” Wanneer guu wordt uitgesproken, gooien de spelers steen neer (houden vast). Onmiddellijk daarna zeggen de spelers: “ janken pon ! ” en gooien hun steen, papier of schaar op de maat van “ pon .”

Mocht er een gelijkspel zijn, dan zullen de spelers zeg onmiddellijk: “ Aiko desho !” (相 子), wat betekent dat het een gelijkspel is, maar ze stoppen niet. Op het ritme van het zeggen van “ sho ” of desho , zullen ze weer naar beneden gooien. Het proces wordt voortgezet totdat iemand wint.

De “ Saisho wa guu ” of “Begin met steen” wordt gewoonlijk alleen gebruikt bij de start, maar wordt ook gebruikt om te herstarten als het te rommelig wordt.

De hele bevolking heeft dit spel ontelbare keren gespeeld. Het is een andere in een lange lijst van overeenkomsten die de Japanners hebben. Leraren gebruiken het dagelijks. In feite zag ik net vandaag een leraar die janken gebruikte om de serieuze vraag op te lossen wie het overgebleven stuk dessert bij de lunch kreeg. Japanners zijn bedreven in het doen van jankengroepen.

Mijn dochter komt soms naar mij of moeder met, “ Saisho wa guu , “en kijk vol verwachting. Ze doet dit wanneer ze iets niet wil doen, maar niet ronduit om een ​​gunst wil vragen.

Pro tip: als er een gelijke stand is, zal de volgende worp van de meeste mensen de worp zijn die zou hebben gewonnen. Dat wil zeggen, als de gelijkspel twee papieren betreft, is de kans groot dat de volgende worp van de andere persoon een schaar zal zijn.

Ik geloof dat dit spel zijn oorsprong heeft in China en zoals zoveel andere dingen Chinees werd geadopteerd in Japan . In mijn familie noemden we het roshambo, maar de uitdrukking stuitte altijd met lege blikken. Mijn vader was degene die het ons leerde. Misschien heeft hij de uitdrukking vóór de oorlog in Chinatown in San Francisco gehoord.

Dus, wil je het proberen? Hier kun je Sazae san, de beroemdste Japanse beoefenaar van steen, papier en schaar, uitdagen. Laten we beginnen.

Saisho wa guu!

Janken pon!

• • • • • • • • • • • • •

Heb je gewonnen?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *