Wat zijn de vormen van Russische verkleinwoorden?


Beste antwoord

Verkleinwoorden worden gevormd met achtervoegsels.

Er zijn er eigenlijk veel van, dus ik We raden u aan Wikipedia te bekijken, aangezien het een goede samenvatting lijkt te hebben:

Lijst met verkleinwoorden per taal – Wikipedia

Het is eigenlijk een ingewikkeld onderwerp, want er zijn verschillende gradaties van achtervoegsels en ze hebben een ander gevoel.

Laten we zeggen dat we een kerel hebben die Mikhail heet. (Wikipedia: Mikhail → Misha, Mishka, Mishen “ka, Mishechka, Mishutka)

  • Als je deze naam gebruikt zoals hij is, klinkt het misschien formeel, tot het punt waarop je zou willen om er patroniem aan toe te voegen. “Mikhail Ivanovich”, bijvoorbeeld.
  • Een van de verkleinwoorden ervan is “Misha” of “Mishka”. Die zijn min of meer acceptabel in informele situaties, wanneer je vrienden, of elkaar in ieder geval goed kennen.
  • Nu. Laten we zeggen dat je het lef hebt om de kerel Mishenka te noemen. Tenzij je de vriendin van deze gast bent (van wie hij veel houdt), is de kerel zal ernstig geïrriteerd zijn als je dat doet, omdat de naam erg verkleinwoord is – het is iets dat een moeder een klein kind kan noemen (denk aan 3 jaar oud), en wanneer dit wordt gebruikt in een ongepaste situatie of van gelijk, klinkt het als een poging om bespotten de eigenaar van de naam. In principe, doe dat niet. Hetzelfde geldt voor Mishechka en Mishutka.
  • Wikipedia vermeldt ook “Mikhailo” en “Mikhei” als mogelijke verkleinwoorden, die zijn min of meer acceptabel we n gebruikt door vrienden en een beetje humoristisch gevoel voor hen hebben.

Een ander voorbeeld is de naam Sergei. Mogelijke vormen zijn:

  • Seryoga – gebruikt door vrienden, informeel, de naam geeft de indruk dat de eigenaar een beetje een hardere kerel is.
  • Seryozha – ik zou dit verwachten gebruikt van moeder op zoon of tussen echtgenoten.
  • Seryozhka – informeel, maar bijna afwijzend. Ik neem aan dat mensen Sergei niet serieus nemen.
  • Seryozhen “ka – dit kan beter worden gebruikt voor een jong kind, anders neemt de eigenaar het misschien niet goed op.
  • Seryi – informeel, en verandert vrijwel in een bijnaam, wat grijs betekent.

Kortom, als je zelf dimunutieven gaat toepassen, vermijd dan onk, enk, ech k, en dergelijke. Die zullen ongetwijfeld “te klein” aanvoelen voor troost van volwassen mensen … tenzij je met je partner / vriend / vriendin praat.

Antwoord

Een grove parallel met Engels:

Dmitri / Natalya = Bernard / Susan Dima / Natasha = Bernie / Susie Dimon / Natalka = Bernster / Suzkins Dimochka / Natashenka = Dear Bernie / Sweet Susie

Allereerst heb je voor elke naam een ​​standaard verkleinwoord. Voor Yuri is het Yura. Voor Vasily is het Vasya. Voor D [i] mitri is het Dima. Het verkleinwoord maakt meestal deel uit van de oorspronkelijke naam + a / ya / asha / isha / usha. Ik denk niet dat er vaste regels zijn. Als de oorspronkelijke naam begint met medeklinker + klinker + medeklinker t + klinker, het verkleinwoord is de eerste 3 letters + ‘a’ / ’ya’, tenzij er een mogelijke dubbelzinnigheid is: Valentin wordt Valya, maar Valery wordt Valera; Viktoria (meisje) wordt Vika, maar Viktor (jongen) wordt Vitya. Als het origineel met een klinker begint, worden eerst een of twee lettergrepen weggelaten (Elizaveta -> Liza). Er zijn uitzonderingen (Boris-> Borya, maar Mariya-> Masha en Kirill -> Kiryusha). Soms is het totaal onregelmatig (Vyacheslav-> Slava) en sommige namen (bijv. Maksim, Denis) hebben helemaal geen standaard verkleinwoorden.

Het standaard verkleinwoord duidt in feite op vertrouwdheid en je zou het tegen een vriend gebruiken , een familielid of iemand die veel jonger is dan uzelf. Kinderen worden gewoonlijk aangesproken met verkleinwoorden (het is zeer ongebruikelijk om volledige Yuri / Dimitri / Vasily in spraak te gebruiken voor iemand jonger dan 16). Het is meestal het tegenovergestelde van de patroniemregel. Normaal gesproken kiest u tussen het patroniem (‘Dmitri Petrovich’) en het verkleinwoord (‘Dima’) en gebruikt u zelden alleen ‘Dmitri’.

Dan zijn er nog twee andere groepen namen. Ten eerste kun je een verkleinwoord nemen en het “nog kleiner maken” (Yurochka / Vasenka / Dimochka / Mishenka). Dat duidt op genegenheid, vooral voor een volwassene. Als je Dimochka gebruikt om een ​​volwassen mannelijke kennis aan te spreken, zou dit betekenen dat je hem als een kind beschouwt, dat je flirt (als je een vrouw bent), of mogelijk zelfs dat je homo bent (als je een man bent). ). De manier waarop dit wordt gedaan is gewoonlijk door het achtervoegsel te veranderen: -a wordt -ochka, -ya wordt -enka (of minder vaak -echka), en -sha wordt -shenka.

Afwisselend , je kunt een verkleinwoord afslachten om het nog vertrouwder / minder formeel te maken, maar zonder romantische gevoelens te impliceren (zoals je zou willen zeggen voor een goede vriend.) Daar krijg je Dimon, Dimka, Yurka , Vityok (van Vitya ), enz. Die worden over het algemeen als alleen in de volkstaal beschouwd.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *